雙擊耳機開始錄音,再雙擊結束,實時翻譯結果能夠自動從手機端播放……近日,在OPPO新款旗艦機型Find X發布會現場,具備實時翻譯功能的耳機同步亮相,標誌著這家國產手機廠商也開始踏足人工智慧翻譯領域。
記者了解到,在AI技術日臻成熟以及廣闊出境遊市場等利好推動之下,實時翻譯目前儼然已經成為耳機的「新賽道」。同時,一眾科技廠商也競相推出「翻譯蛋」「翻譯機」等各色智能翻譯設備。
耳機智能化帶翻譯功能
繼「數位化」「無線化」之後,作為配件存在的耳機產品,又走到了「智能化」的時代。而AI(人工智慧)翻譯,無疑就是耳機智能化的最大應用。
近日,OPPO在北京發布全新未來旗艦Find X國行版的同時,還帶來了一款全新的耳機配件——OPPO O-Free藍牙耳機。據介紹,這款單獨售價699元的耳機內置高通3026晶片,不僅能夠和手機實現智能交互,還擁有隨行翻譯功能,支持主流語種互譯。用戶佩戴耳機時,雙擊耳機開始錄音,再雙擊結束,實時翻譯結果能夠自動從Find X手機端播放。
除了OPPO之外,不少智能耳機廠商和配件廠商也都視「實時翻譯」為耳機的「新賽道」。比如TOPPERS智能耳機E1就是一款會翻譯的耳機,其功能與OPPO O-Free類似,但目前只能提供中英互譯,而且也不支持離線翻譯功能。
在海外市場,同樣不乏智能翻譯耳機產品。記者了解到,國際社交平臺Sweetalk發布了無線智能藍牙翻譯耳機Dounts,結合自家人工智慧國際社交APP,能為用戶提供面對面的即時翻譯功能,現支持使用32種語言(10種中國方言),包括韓文、英文、中文、日文、西班牙文、法文、越南文、泰文、印尼文、粵語、上海話等。另外,谷歌在去年10月推出Pixel Buds耳機,也將翻譯功能作為其核心賣點之一。而若說到耳機和機器翻譯最初的結合,則可以追溯到2016年的Pilot翻譯耳機。
主流手持翻譯機選擇多
就目前人工智慧翻譯領域而言,主流的產品還是各色手持翻譯機,價格從688元到3000元不等。如網易有道的翻譯蛋、搜狗的旅行翻譯寶、科大訊飛的「曉譯」「譯唄」等等,
以網易翻譯蛋為例,目前支持包括英語、法語、俄語、泰語、韓語、日語等多種語言,只需要在連接網絡後,對其說出句子,它就能清晰地翻譯出相應的外語,而且還可以朗讀出來。而對方在回復時,也只需要按著翻譯按鈕讀出外語,就能翻譯出漢語。
而近期因在港股上市而備受關注的小米,在其打造的生態鏈上,翻譯機產品也是其中一環——由香蕉出行推出的魔芋AI翻譯機,目前可支持14種語言,並且定價249元,以小米硬體慣有的「價格破壞者」的特性殺入市場,堪稱競爭力十足。
另外值得一提的是,相對於OPPO在配件上「做文章」,小眾手機品牌糖果近期發布了一款翻譯手機。在糖果S20翻譯界面上,只需要長按藍色的按鈕說出自己的語言,即可快速翻譯成對方的語言;對方如果想要回復,只需點擊紅色的按鈕說話即可。
銷量前景廣闊
智能翻譯耳機和智能翻譯機的湧現,與AI技術愈發成熟、出境遊人數快速增長和教育剛需等不無關係。可以說,這三大利好培育了一個前景廣闊的市場。
Ai技術成熟
不論是實時翻譯耳機還是強調AI特色的翻譯機,都離不開三項核心技術:自動語音識別(Automatic Speech Recognition)、機器翻譯(Machine Translation)、語音合成(SpeechSynthesis或稱Text to Speech)。當麥克風聽到對方講話的內容,先辨識出這是什麼語言,如英文、西班牙文等,並且把語音轉成文字,第二步通過機器翻譯引擎進行文字對文字的翻譯,把原始語言翻成目標語言,最後把翻譯後的內容進行語音合成,播放出來。
近年來因深度學習神經網絡的興起,這三項技術在品質上均獲得很大的提升,翻譯機這一項老產品也在人工智慧相關技術的注入下重獲新生。比如,微軟3月在官方博客公布新研發的AI機器翻譯,將中文的新聞翻譯成英文已經達到人類專業水準。
大量國人出國旅遊
「目前國人大量出國旅行,而且去的國家越來越遙遠,是翻譯機器需求龐大的主因。另一方面,則是隨著人工智慧技術發展,翻譯機器逐步成熟。」第一手機界研究院院長孫燕飈向記者表示,根據官方統計,2017年全年中國公民出境遊人次達到1.28億人次,相當於日本總人口。而且越來越多中國人將西班牙語地區、法語地區或者俄語、日語等非英語地區,作為旅遊目的地。正因如此,不論英語水平高低,幾乎都需要手持翻譯機器。「比如我有一次去到俄羅斯,當用英文諮詢售貨員的時候,對方只說了一句英文:『I don’t speak English(我不說英文)。」
教育剛需
此外有業內人士向記者表示,除了出境遊,翻譯機器在教育上的用途也越來越廣闊。現在很多小孩子,學英文的時間都非常早。但他們平時都是爺爺奶奶帶,這些老人家無法輔導他們英文,只好使用翻譯機器。市民黃先生就向記者表示,不在家的時候,自己的兒子常常使用翻譯蛋來糾正讀音,朗讀單詞。
離線翻譯仍成制約使用場景
儘管人工智慧翻譯產品的市場前景廣闊,但制約應用的場景仍不少。這其中最大的制約莫過於網絡——並不是每個國家和地區都有良好的網絡水平。市民陳先生向記者表示,不懂西班牙語的他計劃到個別拉美國家旅遊,但當地手機網絡非常落後,因此只能老老實實地學習半年西班牙語來應急。
此外,除了英、法、德、西班牙、日、俄、韓等常用語種,很多人工智慧翻譯產品並不支持冷門語種,在可見的將來也很難有上線機會。有用戶表示,其需要到個別東歐國家旅行,當地講英文的不多,翻譯機也無法轉換當地語音。
(責任編輯:DF078)