民國幼兒英文標註非常雷人:早上好鼓到摸你

2020-12-13 山東頻道

此人是誰

(who is this mon?)

(mon為原文所寫):

胡乙史席史蠻痕

舍下城內

(My home in city):

埋哀花姆因雪的

府居何處

(your home?)

尤何挨花姆

good morning,鼓到摸你。

初學英語時,為了方便記憶,相信不少人使用過這樣的漢語注音法。不過,重慶晚報記者日前發現,一套民國教材早就用上了這樣的方法。

貴庚幾何———How old are your?讀「好胡啞而特、挨、尤胡」;

尊姓大名———What is your name?讀「勿押脫乙史尤何挨內姆」;

日———day讀「代」;

星期一———Monday叫「門代」

……

看到這樣的漢語標註英語讀音,你有沒有被雷倒?記載這些單詞的書籍,是兩本上海廣益書局出版的《幼學瓊林》,是幼兒啟蒙讀物。

這兩本書,一本保存完整,一本只剩下一半。完好的一本封面上,寫著「英字入門」,但未標明出版年代。書的內容是古文以及對古文的闡釋,在每一頁書的頂部,都有4~7個中文詞語或短句、對應的英文、漢語標註的英文讀音。

英語詞彙涉及先生、淑女、妾、烈女、佳人、愚者、賢者等當時日常生活中的單詞。

「應該是近百年前的英語教材。」這兩本書的收藏者賀清祥說。

37歲的賀清祥是渝中區一家物業公司的負責人,手上有著20多本清代及民國時期的老書,「都是我曾祖傳下來的。」

賀清祥說,他的曾祖賀炳煵生於清朝末年,20世紀30年代過世,擁有高強的武功和高超的醫術(本報5月11日報導)。賀炳煵生前喜歡讀書,給子孫留下一大箱子書,不過大部分都毀了。

當年這兩本書是怎麼得來的,賀清祥並不清楚。

(重慶晚報24小時新聞熱線966988感謝賀先生提供線索)

重慶晚報記者羅靜實習生周璐記者賀懷湘攝影報導

百年前重慶學生

已開始學英文

「這兩本書應該是民國初年出版的,有近百年歷史了。」重慶圖書館研究員、市古籍保護專家委員會主任王志昆介紹,廣益書局創辦於1900年,初名廣益書室,出版科舉考場用書和童蒙讀物,因經營不善瀕臨破產,1904年改名廣益書局。

「百年前的幼兒讀物中還印有英文的,這很少見。」王志昆介紹,《幼學瓊林》是中國古代的兒童啟蒙讀物,一般認為最初的編著者是明末的西昌人程登吉,全書內容包羅廣泛,幾乎囊括了過去人們日常生活中較常用的知識與詞彙,就像是一部微型百科辭書。「民國年間出版的《幼學瓊林》我見過很多,但內文附有英文的,我還沒有見過。」王志昆稱,1905年清朝宣布廢除科舉後,重慶的學生就開始學英語。不過,是如何學習英語的,目前還沒有相關研究。「這兩本書為那時的英語學習研究提供了物證,有較高的價值。」

相關焦點

  • 民國幼兒英文標註很雷人 日「day」讀「代」
    民國幼兒英文標註很雷人 日「day」讀「代」   尤何 挨花姆  good morning,鼓到摸你。  初學英語時,為了方便記憶,相信不少人使用過這樣的漢語注音法。不過,重慶晚報記者日前發現,一套民國教材早就用上了這樣的方法。  貴庚幾何———How old are your?讀「好胡啞而特、挨、尤胡」;  尊姓大名———What is your name?
  • 民國英語課本曝光:good morning讀「鼓到摸你」
    「好胡啞而特、挨、尤胡」此人是誰——who is this mon(mon為原文所寫)?讀「胡乙史席史蠻痕」府居何處——your home?尤何 挨花姆舍下城內——My home in city,埋哀花姆因雪的早上好——good morning,鼓到摸你日——day讀「代」;星期一——Monday叫「門代」……
  • 冬奧中式俄語標註雷人 如北京奧運街頭大媽英語
    新華社索契2月5日體育專電(記者鄒大鵬劉怡然)「嘶特拉絲無益鐵」、「思八西八」、「達嘶餵達尼亞」……你看到的是「天書」?還是來自星星的「神語」?都不是!這是俄文常用語的中文標註,索契冬奧會的俄式幽默中透著周到的細心和熱情。
  • 「對不起」翻譯成「俺麼搔瑞」 世博雙語指南用漢語標註發音「雷人」
    日前,網友曝上海世博雙語《指南》中以漢語發音標註英語的「雷人」方式,羅列了一些中英日常用語引起熱議。  在盧灣區窗口服務與商業發展指揮部製作的這張《迎世博雙語指南》中,羅列了一些中英日常用語,其中包括「早上好」、「有什麼需要幫助您的嗎」和「再見」等。可能是考慮到需要使用《指南》的市民英文表達能力有限,《指南》中還人性化地設置了「對不起,我只能講簡單的英語」和「請您稍等!
  • 小學生學英語標註雷人
    bus(公共汽車)、yes(是)、girls(女孩們)、miss(想念)、school(學校)……這幾個英語單詞,本身很普通,但如果你看到這位小學生給出的中文標註,就不會這麼想了!日前,一個網名為「我是豬」的網友,在某知名網站上發了一個名為「雷人的小學生學英語標註圖」的帖子,被網友笑評為「雷死人不償命」。
  • 嚴格幼兒非洲鼓課程介紹
    >一、嚴格藝術簡介      嚴格藝術幼兒音樂教育成立於2013年,是音樂幼教領域的專業服務平臺,旗下的「鵬客音樂」微信小程序及「鵬客非洲鼓」APP專注於幼兒非洲鼓在線教育,嚴格藝術將非洲鼓與奧爾夫音樂完美融合,創新的OMO線下融合線上雙模式教學經過多年的實操經驗取得了全國園區的一致好評;       公司旗下運營的抖音號「鵬客幼兒非洲鼓
  • 摸聰明蔥、敲幸福鼓!海口景貝幼兒園入園儀式創意滿滿
    海口網9月7日消息(記者劉傑 攝影報導)9月7日上午,海口景貝幼兒園迎來了新的學期,該園為140多名幼兒準備了創意滿滿的入園儀式。劉傑 攝摸聰明蔥。劉傑 攝敲幸福鼓。劉傑 攝「來摸一下聰明蔥,聰明又伶俐;敲一下幸福鼓,學習成績一鳴驚人!」當天上午,在海口景貝幼兒園入園處,家長帶著孩子依次進入校園,在老師的指引下,孩子們摸了聰明蔥,吃了平安果,敲響了幸福大鼓,隨後在籤名牆上寫下了自己的名字。
  • 無比雷人的影視穿幫,海盜帽子上有商標,清朝出現了路燈!
    雖然我們的觀看選擇多了很多,但是卻同時也要面對的也是各種各樣的粗製濫造和穿幫鏡頭,非常的雷人,讓人非常的無奈,今天小編就為大家盤點一下這些雷人穿幫!男扮女裝的怪叔叔戴著假髮,畫著濃妝和帽子,可是上一個鏡頭怪叔叔身上披著的圍巾還是戴的乾淨利索,下一個鏡頭怪叔叔戴的圍巾卻變成了領口往下的了,這穿幫的也太快了吧!
  • 屏蔽英文縮寫出於什麼樣的雷人目的?
    屏蔽英文縮寫出於什麼樣的雷人目的? 驚聞某機構要屏蔽諸如NBA、CBA、GDP等英文縮寫的那一刻,不禁想起雷鋒同志的教誨:「人的生命是有限的,但為人民服務是無限的,我要把有限的生命投入到無限的為人民服務之中去。」
  • 世博英語也"雷人" 網友戲稱"俺麼搔瑞"[圖]
    (圖片來自網絡)  東方網實習生唐一泓12月29日報導:今天中午,有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標註英語的「雷人」方式引來網民圍觀與熱議,網友們紛紛回帖「俺麼搔瑞」。
  • 索契冬奧會現雷人漢字標音:鼓的牛死 思八西八
    新華社電「嘶特拉絲無益鐵」、「思八西八」、「達 嘶餵達尼亞」……你看到的是「天書」?還是來自星星的「神語」?都不是!這是俄文常用語的中文標註,索契冬奧會的俄式幽默中透著周到的細心和熱情。  在索契冬奧會雪上項目新聞中心,一張張列印出來的活頁紙備受追捧,這些用中文、韓文、英文、西班牙文等標註發音的俄文生活常用語,雖然聽起來有些「跑偏」搞笑,但卻是異常實用,讓各國記者與當地誌願者、觀眾的溝通變得更加順暢。  「嘶特拉絲無益鐵(你好)」、「思八西八(謝謝)」、「達嘶餵達尼亞(再見)」、「吃託挨塔(這是什麼?)」
  • 這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?(我要給你點顏色瞧瞧)「People mountain people sea."(人山人海)。   敲黑板劃重點了! 除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!
  • 黎圫汽車站英文告示雷翻人 高鐵譯成「鐵好高」
    (黎圫汽車站的雷人英文指示牌,你看懂了嗎?圖/網友 「旺仔牛奶110」)   4月9日晚上10點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,經過黎圫汽車站,看到了一英文翻譯雷人的指示牌,指示牌上寫著「高鐵由此進站」,中文字的下方,還有一行英文「the high iron thus stint」。
  • 民國時期英語學習圖鑑:「平平無奇的語言小天才罷了…」
    這本《開明英文讀本》是民國時期極為暢銷的一套英文教材,共三冊,由林語堂編,豐子愷繪插圖,1928年開明書店出版,暢銷了二十幾年。這本教材充分體現了林語堂前衛的英語教育思想和開闊的國際視野,在今天也有著十分重要的借鑑意義。
  • 萌娃雷人語錄,到底有多雷?看媽媽怎麼說。
    (我應該要給你鼓掌麼?)颯媽:「趕緊洗手吃飯,妹妹的夢想最接近,明天早上吃鵪鶉蛋。」雷人語錄二:颯媽:「寶貝,來說說,爸爸和媽媽誰長得最好看?」萌寶1號:「爸爸最近瘦了,媽媽你經常說瘦的人尖嘴猴腮,我覺得爸爸最近越來越尖嘴猴腮了。你還說胖的人善良朋友多,我覺得媽媽倒是挺善良的,唉!可惜,我們家就是沒有長得好看的。」雷爸:「我們家你最瘦,尖嘴猴腮的你最醜!我有你墊底,我怕啥?」萌寶2號:「那我誰也不像,我最好看!」
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    你可曾留意,身邊標示標牌的英文翻譯都正確嗎?【網友講述】 :看到這些雷人翻譯 當時我就震驚了隨著經濟社會發展,作為西部地區唯一的直轄市,近年來,重慶走起「國際範兒」。來到解放碑、觀音橋、沙坪垻等商圈打望,熙熙攘攘人流中,不難發現幾張洋面孔。與此同時,大到路標路牌,小到超市貨品分類,不少都取了英文名。但你可曾留意,這些翻譯都正確嗎?
  • 西方媒體拍中國雷人英文指示牌(組圖)
    但由於我國普通民眾的英語水平有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。這些雷人翻譯究竟有多「雷」呢?一起來看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。
  • 簡陽一客運站英文標語雷人
    簡陽一客運站英文標語雷人 2013-01-22 09:03:38  來源: 華西都市報  編輯: 何銳  跟帖條  進入跟帖 近日,簡陽市一網友稱,該市城東客運站牆壁上
  • 分享 民國四川話英語教科書躥紅:羅馬拼音標註「嘿巴適」
    當川話10級碰撞到英語4級!恐怕沒得點造詣也是看不懂的哦。你知道四川話裡的「好生抬起」、「把腳腳逗起」、「撈起」、「列宗活路」用英語怎麼說嗎?還記在被英語四、六級,託福、雅思、GRE等考試「虐」的日子裡,曾咬牙切齒說「有本事讓外國人來翻譯我們大四川的方言!」嗎?事實上,在百年前的蜀地,金髮碧眼的「歪果仁」們真的操著一口接地氣的四川話。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖