暨南大學-2019-MTI-漢譯英-《「吶喊」自序》

2021-02-19 崽崽英語

這是粉絲提供的真題。慣例,請這位粉絲找我索要部分譯文手稿。

我有個大膽的想法。

有沒有同學想讓我批改漢譯英文學(散文)翻譯的,如果人數夠,我考慮推出批改班,針對即將參加文學類MTI考試的考生。一次兩篇文章,一般300-400字一篇。稿件可以考生提供,我從中挑選兩篇(這個更好),也可以我找。

暫且叫「考前佛腳批改班」。主要是在同學原譯文基礎上做些「文學性」修飾,讓譯文顯得「文學」點。在文學翻譯技巧上點醒點醒。使考生給考官留下更好的印象:孺子可教也。

我的「文學翻譯」系列都用了這些技巧的:這兒欠缺點「文學性」,需要來點文學技巧,諸如此類。我文學翻譯,很依賴技巧,因為我還達不到那種下筆成文的水平,達不到樸實中出文採的水準。高人翻譯,可能是出手無招。我們不一樣。

不少同學把翻譯學習的重點放在記單詞和短語上,這個固然重要,但到一定程度,記單詞的邊際收益會降低。就好比學數學,你把三角函數學得再精,學到極致(這需要花很大的功夫),卻對立體幾何不甚熟悉。那麼,不管你數學花費多大的功夫,你的數學成績一定不理想。你應該把花在三角函數上的時間勻一點出來學立體幾何,效果更佳。

把背單詞的時間勻一點出來學習和練習文學翻譯技巧,在原有水平上可能會提高譯文半個檔次。與記單詞不同的是,技巧是通用的,有點普適性的味道。

注意這不是「名家譯文賞析班」,不是拿現成譯文講解,不是拿你的譯文跟他人現成譯文作對比講解喲。有的公眾號,他們自己不翻譯(或者不能翻譯)文學,你相信他們對文學翻譯理解會那麼深嗎?不少都是幫你查詞典,舉例句而已——這個,我高中就會。

價格?

很便宜的,比某些知名公眾號一篇CATTI類文章批改還便宜。

不要100元一篇,也不是90一篇。而是75元一篇。兩篇一次,一共150元。不是簡單批改喲,會針對同學的譯文講點文學翻譯技巧。所以,只面向需要提高翻譯考分的MTI考生。而且本來水平不錯的,也不是批改班對象啊。

程序是這樣的。先民調參與意向和人數,如果人數夠,就下一步;考生可以投稿,一人一篇(無現成譯文那種);我從中挑選兩篇,發布在本公眾號「真題」目錄下,並確定付款方式;考生交作業付款;我批改,提出值得注意的地方和改進意見。

批改不是採用Word修訂模式,而是直接用括號插入原文,便於閱讀。

當然,要有一定人數才行,人數少了,難得架那個勢,難得開那個頭。

《吶喊》自序

在我自己,本以為現在是已經並非一個切迫而不能已於言的人了,但或者也還未能忘懷於當日自己的寂寞的悲哀罷,所以有時候仍不免吶喊幾聲,聊以慰藉那在寂寞裡奔馳的猛士,使他不憚於前驅。

至於我的喊聲是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顧及的;但既然是吶喊,則當然須聽將令的了,所以我往往不恤用了曲筆,在《藥》的瑜兒的墳上平空添上一個花環,在《明天》裡也不敘單四嫂子竟沒有做到看見兒子的夢,因為那時的主將是不主張消極的。至於自己,卻也並不願將自以為苦的寂寞,再來傳染給也如我那年青時候似的正做著好夢的青年。

這樣說來,我的小說和藝術的距離之遠,也就可想而知了,然而到今日還能蒙著小說的名,甚而至於且有成集的機會,無論如何總不能不說是一件僥倖的事,但僥倖雖使我不安於心,而懸揣人間暫時還有讀者,則究竟也仍然是高興的。(352字)

大約一兩個月前,有考生給我暨南大學2020的真題。我說風格變了,這篇就算了,我不翻。暨南大學MTI長期主打文學翻譯,連續兩次出現比CATTI風格還CATTI的考題,可能性不大。

有人說我特別喜歡翻譯暨南大學的真題。談不上特別喜歡,一來是沒真題,大半年前有考生就給了我幾篇真題,我就慢慢節約到用。到目前推送好幾篇了。《暨南大學-2014-王冕放牛》那篇,我還寫得多認真的,翻譯得也很仔細,不過看的人不多。其實那篇很有文學性,考題出得不錯,很有發揮空間。

二來,暨南大學的考題還不空洞,你懂的。

這篇《「吶喊」自序》節選我拿到很久了,一直不想翻,因為原文有點費解

於是我研究了下上下文,發現前面很多是看過的——這篇文章應該是學過的。裡面有的話都成名言了:

「假如一間鐵屋子,是絕無窗戶而萬難破毀的,裡面有許多熟睡的人們,不久都要悶死了,然而是從昏睡入死滅,並不感到就死的悲哀。現在你大嚷起來,驚起了較為清醒的幾個人,使這不幸的少數者來受無可挽救的臨終的苦楚,你倒以為對得起他們麼?」

「然而幾個人既然起來,你不能說決沒有毀壞這鐵屋的希望。」

幾年前,我曾經和同學談起過,我說我現在還是要喊,「喊醒一個算一個」。

以前讀不懂,現在懂魯迅的話了。

現在「吶喊」,還嫌你吵鬧,有人就會回你一句:看不慣,就滾出去!

在搞明白一點背景後,就更容易理解了。開始下筆翻譯。

***第一段***

這是一句,87個字。不擅長整合長句的,斷句較為穩妥。

最近看到有人轉發文章,說非文學翻譯要使用簡明英語,不要把句子搞得又長又臭。

這話總體不錯,但不全面,易誤導人。

非文學翻譯,也有長句,比如法律合同類。文學翻譯,也有短句,毫無疑問。

長短不是問題,不是關鍵。最重要的是要寫得好,長短要取決於具體稿件,取決於譯者的水平和喜好。

他又建議大家「做漢譯英時,不要刻意做句子整合太多,以免語義變得模糊」。

啥叫「過多」?

我認為,恰好相反。平時訓練,你要刻意練習些長句。要逐步培養這個能力——這一步你遲早要走的。

但是,實際翻譯中,長短句最好要搭配,不能讓行文拖沓,要注意節奏。這些需要大量閱讀來培養語感。總之,長句要適當練習。

回來說這段原文,雖然長,但是邏輯清晰,一點也不拖沓模糊。很適合按原文翻譯為長句。容我細說之。

在我自己=插入語;這個先不管,好比人的頭髮指甲。

本以為現在是已經並非一個切迫而不能已於言的人了,但或者也還未能忘懷於當日自己的寂寞的悲哀罷:轉折(but),but後面接原因從句——或者(因為)也還未能忘懷於當日自己的寂寞的悲哀罷。

所以有時候仍不免吶喊幾聲:表示「果」。

聊以慰藉那在寂寞裡奔馳的猛士,使他不憚於前驅:這是目的(so that)。

照搬原文句式就是這樣的:

I believed I have already not been一個切迫而不能已於言的人了,but perhaps because I 還未能忘懷於當日自己的寂寞的悲哀罷, I would all the same 不免吶喊幾聲 from time to time, so that寂寞裡奔馳的猛士get到慰藉and not不怕於前驅。

這個句型考場上可以了。當然,對於我來說,我會覺得差那麼點「文學性」。於是,我要使用我的「技巧」了。所以,實際給出的參考譯文雖然骨架沒大的改動,但還是有很明顯的不同。

***第二段***

第一句很長,再不斷句,就有點不夠意思了。

2.1、至於我的喊聲是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顧及的;

原文就是倒裝句——我更願稱之為「前置」。句式都自動給你設計好了,不妨直接利用這個句式。

至於:這個比較靈活,比如你可以考慮簡單的about,regarding等。還有個短語,同學不一定熟悉,as to,用法類似介詞,後接名詞性成分。As to whether...., I have no time to consider。

那倒是不暇顧及的,誰無暇顧及?是作者。漢語經常省略主語,所以英譯漢沒必要把主語都翻譯出來,否則會有代詞過多的這種翻譯腔——因為英語不少主語是代詞。

2.2、所以我往往不恤用了曲筆,在《藥》的瑜兒的墳上平空添上一個花環,在《明天》裡也不敘單四嫂子竟沒有做到看見兒子的夢,因為那時的主將是不主張消極的。

曲筆,這個是攔路虎。單四嫂子,又是一個攔路虎。把我攔住了。

2.3、至於自己,卻也並不願將自以為苦的寂寞,再來傳染給也如我那年青時候似的正做著好夢的青年。

至於自己,是「對於我來說」的意思。前文出現了類似的,即最開始的「在我自己」。

再來傳染給也如我那年青時候似的正做著好夢的青年:這中文不利索嘛,像英文,那麼多修飾語。他們那個年代,不少作家的現代文寫得就這樣半生不熟,所以王朔才會吐槽那些作家耶。

也許你會說這沉悶的語言正好映襯作者的沉悶心理。

***第三段***

一段就是一個長句,比第一段還長。建議斷句。你雖然有寫長句的能力,也要節約著用。

3.1、這樣說來,我的小說和藝術的距離之遠,也就可想而知了

這句的主語是「我的小說和藝術的距離之遠」,謂詞是「也就可想而知了」,很適合用形式主語it句式。

3.2、然而到今日還能蒙著小說的名,甚而至於且有成集的機會,無論如何總不能不說是一件僥倖的事

蒙著小說的名:以小說的名義結集出版,可能是作者自謙之詞。《吶喊》是小說集。

無論如何總不能不說:這是加強語氣,強調語氣,它的主語是前面半句的整體,可用定語從句連接(非限制性which,which指前半句這個事情):which in no event can be said not to be a lucky thing; which at all events is a lucky thing。

3.3、但僥倖雖使我不安於心,而懸揣人間暫時還有讀者,則究竟也仍然是高興的。

我理解魯迅的高興心理,因為我的文章沒有讀者,看到點擊量增加了一個,也會高興點。

參考譯文第一段看不明白的同學,可以多看兩遍,找出主幹。

【參考譯文】

I, as for me, a person I believe already not too anxious for airing my views to hold my peace, on occasion would all the same raise a cry because I, perhaps not yet forgetting my past share of pathetic loneliness, believe my cries would do a little to comfort the combatants who are charging ahead amid all the hushed indifference, so that they won't be discouraged from braving on.

Whether my cries are valiant or pathetic, obnoxious or ridiculous, I cannot spare a thought for. My cries, as such, should of course follow orders from the commander. This is why I was not hesitate to resort to disguising wording in my writing - in Remedy, to set a wreath especially on Yu'er's grave and, in Tomorrow, to refrain from suggesting that the wife of the fourth son of Shan's did not see her son in her dreams, for the commander at that time was against pessimism. For my part, I am loath to pass my self-conceived bitter loneliness to those youth, who are full of rosy dreams as I was when I was their age.

It is imaginable, therefore, how far off art my novels are. These of my works, in the pretentious name of novels, are even favored with an opportunity to appear in a volume, which is undeniably a fortuitous event. Though fortuity upsets my mind, the likelihood that there is still readership out there, at least for the present, does give me some delight. (248 words)

相關焦點

  • 《吶喊自序》課堂討論
    師:同學們好,今天我們來閱讀《吶喊》中的第一篇文章,《自序》。給大家二十分鐘時間,閱讀的同時請大家思考,文章中魯迅與錢玄同(金心異)探討了「鐵屋中的吶喊」這一問題。大家可以進行情景代入,假如你是那個清醒的人,你願意叫醒沉睡中的人嗎?並請說明自己的理由。(20分鐘到)  師:哪位同學首先為我們分享自己的觀點?
  • 一戰上岸,初試第二名--2019暨南大學英語筆譯考研經驗貼
    恭喜Daisy童鞋成功考入2019級暨南大學英語筆譯專業!感謝愛心分享!經驗貼和真題是考研的重要指引,能夠幫助大家少走彎路,鼓舞大家堅持走到最後,雖然備考方式各一,但只要認真堅持,愛上學習,那麼最終都會殊途同歸。
  • 2019北京語言大學MTI漢譯英真題精析!
    北京語言大學真可以位列top 3。詞條互譯有文藝的「書名」,十九大裡的「成語詩歌」,有新潮的「網絡用語」,有最新的「科技術語」,真是包羅萬象,太考驗大家平時的閱讀積累了。漢譯英更是偏散文,涉及專業的作家名稱,而且語言表達很靈活,有很多形容詞,比較難翻譯,需要具備一定的散文翻譯技巧和背景知識才能做得好!翻譯難度五顆星!
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    本人於今年考上西北大學英語筆譯專業研究生,本科為山西某二本大學,第二次通過專四。現將學校概況和自己的經驗介紹如下: 一、西北大學外國語學院考研概況 西北大學是211、雙一流大學,QS排名56。外國語學院英語筆譯專業是三年制,學費為12000,今年複試比是1:1.3。今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。
  • 暨南大學2019年高水平運動隊招生簡章
    (一)現場資格審核與確認1.報到時間:2019年1月18日10:00—15:00;地點:暨南大學石牌校區邵逸夫體育館。考生必須攜帶網上報名所有資料的原件,進行測試資格現場審核和確認,缺少原件或者沒有通過現場審核確認的不予參加專項測試。
  • 暨南大學分數線,暨南大學全國各省市錄取分數線
    暨南大學介紹,暨南大學2019年全國各省市錄取分數線匯總暨南大學是中國第一所由政府創辦的華僑學府。「暨南」二字出自《尚書·禹貢》:「東漸於海,西被於流沙,朔南暨,聲教訖於四海。」今天小編就為大家帶來暨南大學介紹,暨南大學2019年全國各省市錄取分數線匯總,供2020報考該校的考生參考。學校簡介暨南大學是中國歷史最悠久的大學之一。學校的前身是1906年清政府創立於南京的暨南學堂。後遷至上海,1927年更名為國立暨南大學。
  • 暨南大學2019屆畢業生近九成選擇粵港澳大灣區就業
    新京報訊(記者 蘇季)國內多所高校2019屆畢業生就業質量報告已經陸續出爐,記者1月8日從暨南大學獲悉,該校2019屆超過86%的畢業生選擇在粵港澳大灣區主要城市就業。《暨南大學2019屆畢業生就業質量報告》顯示,暨南大學2019屆納入派遣的畢業生共計6739人,其中本科畢業生4096人,碩士畢業生2481人,博士畢業生162人。暨南大學畢業生生源集中分布在廣東省、河南省、湖南省、江西省、湖北省、安徽省,其中廣東生源最多,超過畢業生總人數的43%。
  • 暨南大學本科2019招生章程公布
    第三條 本章程適用於學校2019年普通高考全日制本科招生工作。 第二章  學校概況 第四條 學校中文全稱:暨南大學;英文全稱:JINAN UNIVERSITY。第五條 辦學屬性:國務院僑務辦公室直屬全日制國家重點綜合性大學、國家「211工程」重點建設高校、國家「雙一流」建設高校、中國第一所華僑高等學府。
  • 暨南大學錄取分數線2019(在各省市錄取數據)
    暨南大學是中國第一所由政府創辦的華僑學府。「暨南」二字出自《尚書·禹貢》:「東漸於海,西被於流沙,朔南暨,聲教訖於四海。」意即面向南洋,將中華文化遠播到五洲四海。素有「華僑最高學府」之稱的暨南大學,恪守「忠信篤敬」之校訓,注重以中華民族優秀的傳統道德文化培養造就人才。
  • 第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽頒獎典禮在暨南大學珠海校區舉行
    國際在線消息(記者 韓希):CATTI杯第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽(下簡稱「韓賽」)頒獎典禮19日在暨南大學珠海校區舉行。
  • 暨南大學2019年本科招生章程
    第三條 本章程適用於學校2019年普通高考全日制本科招生工作。 第二章 學校概況 第四條 學校中文全稱:暨南大學;英文全稱:JINAN UNIVERSITY。 第五條 辦學屬性:國務院僑務辦公室直屬全日制國家重點綜合性大學、國家「211工程」重點建設高校、國家「雙一流」建設高校、中國第一所華僑高等學府。
  • 暨南大學2019年高級工商管理碩士招生簡章
    【MBA中國網訊】「始有暨南,便有商科」,早在1918年暨南大學就開始設立商科,是我國最早開展商科教育的國立高等學府之一。商科教育一直是暨南大學引以為豪的優勢學科,並且始終將國際商科教育與中華文化相結合,不忘「聲教訖於四海」之根本。
  • 暨南大學2019年錄取分數線
    關注查分數線查你的成績能上什麼大學
  • 2019年QS亞洲大學排名公布 暨南大學排名上升33位
    【MBA中國網訊】近日,Quacquarelli Symonds全球教育集團(簡稱QS)發布2019年亞洲大學排名,暨南大學位列亞洲第151位,國內第35位。相較於去年的亞洲第184名,排名上升33位,暨南大學是亞洲高校中進步幅度最大的學校之一。
  • 「暨南大學華文考試院」「暨南大學國家語言文字推廣基地」 揭牌...
    2020年7月14日上午,「暨南大學華文考試院」「國家語言文字推廣基地」揭牌典禮在暨南大學華文學院隆重舉行。暨南大學黨委副書記孫彧及學校、學院相關領導出席典禮,並共同為華文考試院和基地揭牌。典禮上,暨南大學黨委書記林如鵬教授被敦聘為暨南大學華文考試院院長。
  • 李曉江教授碩果纍纍的2019年,第一作者單位署名暨南大學引爭議
    暨南大學官網沒有任何的信息2019年5月23日,美國埃默裡大學把自己的華人終身教授李曉江,以官方郵件通知的形式正式開除,這也是對5月17日為何突然關停李曉江在美國實驗室的進一步解釋。翻閱李曉江教授的簡歷,2008年李曉江教授兼職出任華中科技大學基礎醫學院長江講席教授,2017年在暨南大學組建自己的科研團隊,而且在2018年李曉江教授以暨南大學為第一單位在國際頂級期刊上發表了多篇高影響因子的論文,其中在2018年3月29日,李曉江教授在暨南大學的團隊首次利用CRISPR/Cas9技術和體細胞核移植技術,成功培育出了世界首例亨廷頓舞蹈病基因敲入豬,精準地模擬出人類神經退行性疾病,相關成果發表在
  • 暨南大學優勢專業分析及2019、2018、2017年各省錄取分數線
    暨南大學是中國第一所由政府創辦的華僑學府,是中央統戰部、教育部、廣東省共建的國家「雙一流」建設高校,直屬中央統戰部管理。一、暨南大學學長學姐重點推薦優勢專業二、從第四輪學科評估來看,暨南大學共有1個A類學科,17個B類學科,12個C類學科。在教育部第四輪學科評估中,學校30個一級學科上榜,數量位列全省高校第三,其中新聞傳播學獲評A-,應用經濟學、中國語言文學、生物學、工商管理獲評B+。
  • 2019暨南大學錄取分數線匯總
    暨南大學2019年在各省市錄取分數線如下更多高校錄取數據,請搜索【報考管家】免費查詢下面帶大家了解下暨南大學的基本情況電子信息科學與技術(本)工業工程(本)信息安全(本)軟體工程(本)物聯網工程(本)暨南大學伯明罕大學聯合學院
  • 2019暨南大學考研題目-碩士研究生入學考試題
    2019暨南大學考研題目-碩士研究生入學考試題 2019-11-18 18:01:53| 來源:暨南大學
  • 就業大數據:部屬211工程的暨南大學2019屆畢業生就業率超97%
    暨南大學創始於上海,發揚於廣州,現在已經稱為華僑的最高學府,這所大學同樣是部屬大學,但不是隸屬教育部,是隸屬於中央統戰部,因此有著特殊的地位。這所高校的學校實力如何?畢業生就業咋樣?我們今天一起來看看:暨南大學是中國歷史最悠久的大學之一。學校的前身是1906年清政府創立於南京的暨南學堂。後遷至上海,1927年更名為國立暨南大學。新中國成立後,暨南大學於1958年在廣州重建,1996年6月,暨南大學成為全國面向21世紀重點建設的大學。2017年9月,學校入選國家「雙一流」建設高校。