2019北京語言大學MTI漢譯英真題精析!

2021-02-20 口譯殿堂

要說MTI考研哪家難?北京語言大學真可以位列top 3。詞條互譯有文藝的「書名」,十九大裡的「成語詩歌」,有新潮的「網絡用語」,有最新的「科技術語」,真是包羅萬象,太考驗大家平時的閱讀積累了。

漢譯英更是偏散文,涉及專業的作家名稱,而且語言表達很靈活,有很多形容詞,比較難翻譯,需要具備一定的散文翻譯技巧和背景知識才能做得好!翻譯難度五顆星!(備註,本套為2018年真題))

一、漢譯英(文章來自《再見,石黑一雄先生》) 

以作家身份評論仍然在世的作家,尤其前輩,是一件頗需勇氣的冒險,而且還可能背上「吃不到葡萄就嫌葡萄酸」的罵名。但是同時,作家還有一種可以放膽言說的權利,那就是作為讀者的權利。

我是在今年旅居日本的時候開始閱讀石黑一雄的。在此之前,我曾經嘗試閱讀他的小說,但是,剛剛讀完開頭幾頁,便逐漸喪失閱讀的興趣。石黑一雄的文字裡浪蕩著一種精緻中產階級的瑣碎和智識的貧乏。他總是讓我想起中國的通俗煽情雜誌《知音》,或是我小學時讀過的《故事會》。幾乎每一個句子都是那麼平淡無奇,幾乎每一部小說的整體結構總是那麼投機取巧。在需要道德拷問或者追索人性時,他又總是狡猾地隱藏起自己。他的寫作,欠缺形上學的支撐。

以作家身份評論仍然在世的作家,尤其前輩,是一件頗需勇氣的冒險,而且還可能背上「吃不到 葡萄就嫌葡萄酸」的罵名。但是同時,作家還有一種可以放膽言說的權利,那就是作為讀者的權 利。

It takes much courage for an author to comment on another live author, especially when he or she is your predecessor. 

在翻譯這幾句時,要理清楚主次邏輯,確定要句子框架;此外,中文主語比較長,那麼翻譯成英文時,為了避免頭重腳輕,最好用it形式主語句型,這樣更符合英文表達習慣。這一段也考察了大家的詞彙積累,例如「前輩「。

Sometimes, such an act might be described as 「a sign of jealousy」. However, please do not forget the fact that a person can be an author and a reader at the same time, which means he or she has the right to make straight-forward comments. 

這幾句中文非常靈活,給翻譯造成了比較多挑戰。例如「背上吃不到葡萄就嫌葡萄酸的罵名「,這裡翻譯時就需要「得意忘形「,進行意譯,搞清楚「吃不到葡萄就嫌葡萄酸「到底是什麼意思,然後進行選詞。還有「背上……罵名「中文讀起來很簡單,但是要在英文中找到對應的表達也是有難度的。

我是在今年旅居日本的時候開始閱讀石黑一雄的。在此之前,我曾經嘗試閱讀他的小說,但是, 剛剛讀完開頭幾頁,便逐漸喪失閱讀的興趣。

I began to read works of Kazuo Ishiguro during my stay in Japan this year. Before that, I tried to read his works but usually I lost my interest just after a few pages' reading. 

首先時態不能錯,這個是描述過去的事情,所以時態要用一般過去時。此外,「石黑一雄「,這個專有名詞非常考驗大家平時的閱讀積累。

石黑一雄的文字裡浪蕩著一種精緻中產階級的瑣碎 和智識的貧乏。他總是讓我想起中國的通俗煽情雜誌《知音》,或是我小學時讀過的《故事會》。幾乎每一個句子都是那麼平淡無奇,幾乎每一部小說的整體結構總是那麼投機取巧。

In Kazuo Ishiguro’s works, you usually see the trivial of the exquisite middle class and feel the lack of wisdom. He always reminds me of「Zhi Yin」, a popular Chinese magazine focusing on sentimental stories, or the 「 Gu Shi Hui」, a magazine I read when I was a primary student. In his book, almost every sentence looks so plain and the structure of almost every novel so speculative. 

「浪蕩著「這樣的中文表達很抽象,在翻譯成英文的時候需要找一個恰當的詞很難,遇到這樣靈活的中文,翻譯時,一定要靈活處理,千萬不要光想著直譯,換個角度,視角有時就會豁然開朗。例如,在這裡,把主語變成「You usually see"你通常會看到,其實就是轉換了視角。

「知音「,「故事會「這樣的中國本土期刊,如果想不到如何翻譯,考試中可以直接「音譯「。

「平淡無奇「,「投機取巧「,這裡用了兩個成語,但是翻譯時,也要注意「得意忘形「,找到合適的詞處理即可。

在需要道德拷問或者追索人性時,他又總是狡猾地隱藏起自己。他的寫作,欠缺形上學的支撐。

When there is a moral question to be answered or when humanity is discussed, he always hides himself craftily. In my view, his writing lacks metaphysics

「道德拷問,追索人性「這樣的表達翻譯時很考驗大家的英文積累,其實很多時候用一些常見的小詞就可以翻譯的很好,例如「answer","discuss" ,所以,翻譯時,很多時候不是詞彙量不夠大,而是自己對很多小詞的掌握不夠靈活。

最後,如果你耐心讀到了這裡,相信也是對「筆譯訓練營「有些動心吧!那麼趕快掃下方二維碼加 Jacky微信,做一個「翻譯測試」,諮詢「筆譯訓練營「吧!
如果你想試聽一節咱們的「筆譯學習公開課」也可以掃下方「公開課二維碼」報名。如果大家對翻譯學習有問題想問「Jacky"或者想聽聽"jacky「聊聊什麼話題,歡迎大家在評論區留言哦!

相關焦點

  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    現將學校概況和自己的經驗介紹如下: 一、西北大學外國語學院考研概況 西北大學是211、雙一流大學,QS排名56。外國語學院英語筆譯專業是三年制,學費為12000,今年複試比是1:1.3。今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。
  • 暨南大學-2019-MTI-漢譯英-《「吶喊」自序》
    就好比學數學,你把三角函數學得再精,學到極致(這需要花很大的功夫),卻對立體幾何不甚熟悉。那麼,不管你數學花費多大的功夫,你的數學成績一定不理想。你應該把花在三角函數上的時間勻一點出來學立體幾何,效果更佳。把背單詞的時間勻一點出來學習和練習文學翻譯技巧,在原有水平上可能會提高譯文半個檔次。與記單詞不同的是,技巧是通用的,有點普適性的味道。
  • 22考研必看:北京交通大學MTI英語筆譯考研初複試備考經驗分享、擇校指導
    我在擇校的時候,選擇北京這個城市是毫不動搖的(因為像MTI這種專業在一線城市機會和前景比較好,而我本身就非常喜歡北京),這樣學校範圍就進一步縮小,北京的高校選擇我把它們劃分為三檔,結合學校難度和自身水平進行選擇。   一檔:985名校和領頭語言類強校。像北外北大北航北語,自身能力強,水平高,就衝這一檔。二檔就是211理工類。
  • 2018北外MTI真題+參考答案&2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案
    四、漢譯英 —— 60分北京園依山而建、佔地1.3公頃,由三進庭院組成,融匯了皇家園林的精華,包括幽雅的宮廷園、富麗大氣的山水園、含蓄內斂的山地園,處處彰顯了皇家園林富麗典雅的氣質。北約二、應用文:寫一篇消息,400字左右, 40分三、議論文:題目:談定力, 60分2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案2018年匯總詞條漢譯英:見上文詞條英譯漢:見上文2017年匯總詞條漢譯英:1. 秋衣褲 long Johns2.
  • 21MTI院校情報局 | 北京外國語大學
    一期介紹一個院校/擇校是考研的頭等大事兒萌新不能盲目選擇名校綜合多方面經驗和資料才能選擇到一所合適滿意的目標院校這裡就是給你提供充足資料選擇的地方· 本期院校 ·北京外國語大學🔗 北京外國語大學:https://www.bfsu.edu.cn/📉 歷年分數線北外是非34所,既要滿足四門單科和總分過國家線,也要滿足兩門專業課之和過北外專業線。往年分數線在各大網站均可找到。
  • 2020年華中師範大學法語語言文學考研參考書以及19年真題回憶
    往期回顧2020年上海外國語大學英語語言文學考研備考攻略2020年上海外國語大學英語翻譯碩士(MTI)考研備考攻略2020年北京外國語大學碩士研究生招生簡章專業目錄變動情況總結2020年復旦大學英語翻譯碩士考研分析及課程規劃2020年武漢大學外國語言文學學院碩士研究生招生考試參考書目2020年北京語言大學英語語言文學考研備考攻略2020年北京語言大學英語翻譯碩士考研備考指導【2020考研】中央財經大學英語筆譯考研備考指導(20年招生專業目錄)
  • 翻譯大賽|譯點展析●第九屆——漢譯英(1)
    【個人認為漢英處理背後是譯者需要對兩種語言不同的特性的理解與靈活的轉換,我的第一段譯文主要是基於漢英語言差異與英語表達特性的理解進行了翻譯:1)漢語多傾向於用動詞,而英語卻喜歡多用名詞,在漢英翻譯過程中可以根據譯文語言的習慣用法將原文中的動詞轉換成英語的名詞,所以第一句「打開中國的歷史去看」原文是動詞結構,我將其處理成了名詞短語A flick through the history
  • 2018年考研南京師範大學MTI考研真題回憶版
    2018考研結束,下面分享2018年考研南師大MTI考研真題回憶,報考本專業的18、19考生可以來看看。最後提醒:不管考的好還是發揮不好,都要抓緊備戰複試,不能停!  2018年考研南師大MTI考研真題回憶  我考得是南京師範大學(南師大)的mti翻譯碩士英語筆譯。
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    2、解解題能力提升:新增翻譯理論,對英譯漢及漢譯英翻譯技巧進行了歸納總結。   3、院校廣,真題多:院校擴大至24所,真題增加至35套,真題更新率達60%。   4、設計更富人性化:英漢左右對照翻譯;難詞、難句標序,一目了然;方便考生參看注釋和譯文。
  • 2021年北京外國語大學814英漢互譯筆譯考研真題和答案
    2011年北京外國語大學英語學院812英漢互譯(筆譯)真題及詳解  I.  英漢互譯是許多學生得分不理想的考試內容,特別是一些著名院校(如北京外國語大學、上海外國語大學等)英語專業研究生入學考試的英漢互譯試題就充分體現了名校的高水平,其難度超出專業八級的翻譯標準,甚至高於全國外語翻譯證書一級筆譯考試的要求。
  • 2021對外經濟貿易大學MTI真題+答案
    2021複試課程報名(視譯+複述交傳+翻譯)+複試建議+複試經驗貼匯總【2021各大MTI高校真題匯總】2021外交學院MTI真題回憶+翻譯詞條答案+2019和2020外交學院MTI真題2021廈門大學MTI真題+答案2021南京師範大學MTI真題+答案2021東華大學MTI真題+答案2021蘇州大學MTI真題
  • 北京幼升小考試看圖說話真題精析
    同時,孩子的表達能力也是學校測試孩子綜合素質的重要方面,本期幼教網專家將通過北京知名小學的幼升小真題具體分析看圖說話題型,幫助您的孩子在幼升小考試中「能說會道」。   1、用七巧板自由組合圖形。(二裡溝小學2009擇校生面試題)  專家解析:考察動手能力和想像能力。
  • 2021北京大學翻譯碩士MTI英語筆譯考研考試科目、參考書目、複試分數線
    北京大學翻譯碩士專業學位項目的培養目標是:通過對研究生進行系統的教育與訓練,使其掌握紮實的雙語轉換與語言技術實用能力,獲得豐富的語言服務管理經驗,成為符合國家翻譯專業資格認證標準,符合語言服務行業需求的應用型、複合型高級語言服務及管理專才。翻譯碩士英語筆譯專業學位研究生的學習年限為2年(含專業實習)。
  • 2019北二外日語筆譯真題回憶+備考經驗
    今天為我們分享經驗的是一位報考北二外日語專碩的同學,讓我們一起來看看吧~北二外日語專碩口筆譯專業初試和複試的題目一樣,2019年題型與往年相比稍有變化,所以建議報考北二外日語專碩的同學多參考2019年口筆譯經驗貼。歷年招生人數、成績計算方法、複試分數線詳見北二外官網。
  • 2021新祥旭考研華中農業大學英語翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    正因如此,我從湖北7所部屬高校中選定了華中農業大學。;三級筆譯歷年真題;韓剛90天攻克三級筆譯;近三年政府工作報告,《新祥旭華農翻譯碩士考研輔導班內部講義》。由於我本科就是翻譯專業,大學期間接觸過大量的翻譯實踐,所以在前期並沒有看過講翻譯的課程,也就直接開始上手做翻譯練習了。如果大家之前沒有學過翻譯,建議大家可以先看翻譯講解視頻,學習一些基本的翻譯技巧,打好底子再開始做翻譯,這樣才能事半功倍。資料的使用順序大家不妨先從簡單的開始做起,可以先從英漢翻譯簡明教程開始,再到英漢三筆實務、三筆真題、政府工作報告、韓剛三筆、專八翻譯、黃皮書。
  • 2020年北京外國語大學英語語言文學備考攻略以及真題、經驗分享
    北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University),簡稱北外,由中華人民共和國教育部直屬,位列國家首批「211工程」,入選「985工程優勢學科創新平臺」、「2011計劃」、「國家建設高水平大學公派研究生項目」,為財政部6所「小規模試點高校「之一,國家首批「雙一流」世界一流學科建設高校。
  • 2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案 2020-12-12 17:27 來源:新東方網 作者:
  • 2016廈門大學MTI:翻譯基礎真題及考題出處
    很多同學反應今年廈門大學的MTI翻譯碩士英語比較難,漢譯英都是2015年領導人講話摘抄。不再是詞條翻譯而是句子翻譯,考試難度有所增加。本文為考生整理了翻譯基礎真題、部分考題的出處以及複習要點。
  • 2021南京師範大學MTI真題+答案
    ,歡迎留言補充~2021外交學院MTI真題回憶+翻譯詞條答案+2019和2020外交學院MTI真題2021東華大學MTI真題+答案2021蘇州大學MTI真題2021湖南師範大學MTI真題+答案2021北京語言大學MTI真題+答案2021西安外國語大學MTI真題+答案2021東南大學MTI真題2021暨南大學MTI真題和答案
  • 【口譯筆試備考勝經2】三大攻略制勝漢譯英「四字格」
    >