要說MTI考研哪家難?北京語言大學真可以位列top 3。詞條互譯有文藝的「書名」,十九大裡的「成語詩歌」,有新潮的「網絡用語」,有最新的「科技術語」,真是包羅萬象,太考驗大家平時的閱讀積累了。
漢譯英更是偏散文,涉及專業的作家名稱,而且語言表達很靈活,有很多形容詞,比較難翻譯,需要具備一定的散文翻譯技巧和背景知識才能做得好!翻譯難度五顆星!(備註,本套為2018年真題))
一、漢譯英(文章來自《再見,石黑一雄先生》)
以作家身份評論仍然在世的作家,尤其前輩,是一件頗需勇氣的冒險,而且還可能背上「吃不到葡萄就嫌葡萄酸」的罵名。但是同時,作家還有一種可以放膽言說的權利,那就是作為讀者的權利。
我是在今年旅居日本的時候開始閱讀石黑一雄的。在此之前,我曾經嘗試閱讀他的小說,但是,剛剛讀完開頭幾頁,便逐漸喪失閱讀的興趣。石黑一雄的文字裡浪蕩著一種精緻中產階級的瑣碎和智識的貧乏。他總是讓我想起中國的通俗煽情雜誌《知音》,或是我小學時讀過的《故事會》。幾乎每一個句子都是那麼平淡無奇,幾乎每一部小說的整體結構總是那麼投機取巧。在需要道德拷問或者追索人性時,他又總是狡猾地隱藏起自己。他的寫作,欠缺形上學的支撐。
以作家身份評論仍然在世的作家,尤其前輩,是一件頗需勇氣的冒險,而且還可能背上「吃不到 葡萄就嫌葡萄酸」的罵名。但是同時,作家還有一種可以放膽言說的權利,那就是作為讀者的權 利。
It takes much courage for an author to comment on another live author, especially when he or she is your predecessor.
在翻譯這幾句時,要理清楚主次邏輯,確定要句子框架;此外,中文主語比較長,那麼翻譯成英文時,為了避免頭重腳輕,最好用it形式主語句型,這樣更符合英文表達習慣。這一段也考察了大家的詞彙積累,例如「前輩「。
Sometimes, such an act might be described as 「a sign of jealousy」. However, please do not forget the fact that a person can be an author and a reader at the same time, which means he or she has the right to make straight-forward comments.
這幾句中文非常靈活,給翻譯造成了比較多挑戰。例如「背上吃不到葡萄就嫌葡萄酸的罵名「,這裡翻譯時就需要「得意忘形「,進行意譯,搞清楚「吃不到葡萄就嫌葡萄酸「到底是什麼意思,然後進行選詞。還有「背上……罵名「中文讀起來很簡單,但是要在英文中找到對應的表達也是有難度的。
我是在今年旅居日本的時候開始閱讀石黑一雄的。在此之前,我曾經嘗試閱讀他的小說,但是, 剛剛讀完開頭幾頁,便逐漸喪失閱讀的興趣。
I began to read works of Kazuo Ishiguro during my stay in Japan this year. Before that, I tried to read his works but usually I lost my interest just after a few pages' reading.
首先時態不能錯,這個是描述過去的事情,所以時態要用一般過去時。此外,「石黑一雄「,這個專有名詞非常考驗大家平時的閱讀積累。
石黑一雄的文字裡浪蕩著一種精緻中產階級的瑣碎 和智識的貧乏。他總是讓我想起中國的通俗煽情雜誌《知音》,或是我小學時讀過的《故事會》。幾乎每一個句子都是那麼平淡無奇,幾乎每一部小說的整體結構總是那麼投機取巧。
In Kazuo Ishiguro’s works, you usually see the trivial of the exquisite middle class and feel the lack of wisdom. He always reminds me of「Zhi Yin」, a popular Chinese magazine focusing on sentimental stories, or the 「 Gu Shi Hui」, a magazine I read when I was a primary student. In his book, almost every sentence looks so plain and the structure of almost every novel so speculative.
「浪蕩著「這樣的中文表達很抽象,在翻譯成英文的時候需要找一個恰當的詞很難,遇到這樣靈活的中文,翻譯時,一定要靈活處理,千萬不要光想著直譯,換個角度,視角有時就會豁然開朗。例如,在這裡,把主語變成「You usually see"你通常會看到,其實就是轉換了視角。
「知音「,「故事會「這樣的中國本土期刊,如果想不到如何翻譯,考試中可以直接「音譯「。
「平淡無奇「,「投機取巧「,這裡用了兩個成語,但是翻譯時,也要注意「得意忘形「,找到合適的詞處理即可。
在需要道德拷問或者追索人性時,他又總是狡猾地隱藏起自己。他的寫作,欠缺形上學的支撐。
When there is a moral question to be answered or when humanity is discussed, he always hides himself craftily. In my view, his writing lacks metaphysics
「道德拷問,追索人性「這樣的表達翻譯時很考驗大家的英文積累,其實很多時候用一些常見的小詞就可以翻譯的很好,例如「answer","discuss" ,所以,翻譯時,很多時候不是詞彙量不夠大,而是自己對很多小詞的掌握不夠靈活。
最後,如果你耐心讀到了這裡,相信也是對「筆譯訓練營「有些動心吧!那麼趕快掃下方二維碼加 Jacky微信,做一個「翻譯測試」,諮詢「筆譯訓練營「吧!