翻譯家任溶溶:心一天也沒離開兒童文學

2020-12-20 中國新聞網

任溶溶(速寫)羅雪村繪

  「昨天我生日,88,發發」。任溶溶在他兒童詩歌集的扉頁寫上這個日子,作為他88歲的生日紀念物送給了我,甚是喜悅。

  在上海市中心被高樓包圍的一條小弄堂裡,住著兒童文學翻譯家任溶溶:14號底樓的前間。15平方米小屋,2/3的空間被書櫥佔據,除了書,就是一個方桌,一對沙發和靠牆的一張小床。這間看似平凡的小屋,好像一個「魔法盒」—— 丹麥的美人魚、瑞士的長襪子皮皮、義大利的洋蔥頭……許多世界各地的美妙故事都是在這裡被「變成」中文故事,繼而走向中國小讀者,著名的「沒頭腦和不高興」則是這間小屋的「孩子」。

  這一天,我走進弄堂,推開門,正坐在方桌前的任老竟穿著醫院病號服,「人生第一次住院,剛出醫院——你怎麼會來採訪我啊?」這個從22歲起,花了60多年心血,用英、俄、意、日等多國語言將世界兒童文學名著介紹給中國孩子的翻譯家和兒童文學作家,卻覺得自己應該被淡忘了。

  「我從小在書攤前看您的《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》、《假話國曆險記》——『六一』到了,大家都想您啊!」我說。「噢,那是太麻煩你了。」一個著作等身的老翻譯家心安理得地淡出世界,將自己埋在了一屋子的書香裡。

  「這裡全部是我爸的作品」。任老的小兒子指著靠窗的書櫥,最上層放著任老70歲時翻譯的《安徒生童話全集》(此書獲得丹麥首相拉斯穆森親自授權,有簡體和繁體兩個版本)。書櫥下面幾層則放滿了任老其他作品。最讓人吃驚的是靠走廊的書櫥:任老剛買回一套131部的《海上文學·百家文庫》。「我每天拿一本翻翻,看看上海出版的兒童文學,看看老朋友們的文章。」這個4歲進私墪,小學一年級迷上章回小說,初一讀完魯迅全集的老人,到了88歲高齡仍如此勤勉好學實在令人欽佩。

  「現在的電視劇把老上海寫成風花雪月,不準確。我在寫一本書,寫當年的地下黨英雄,我要告訴孩子今天的生活來之不易。」說是淡出世界,其實老人的心一天也沒離開兒童文學。

  說起長達66年的兒童文學翻譯生涯,任老十分感慨。當年他就讀的「雷士德」中學有地下黨組織,因此有機會看了《西行漫記》。畢業後,他參加了新四軍,但因為得了黃疸病被派回了上海。從那時起,他開始為地下黨姜椿芳開辦的時代出版社翻譯蘇聯作品。「蘇聯兒童文學有個很好的開山鼻祖,那就是高爾基。從那時起,我翻譯了大量蘇聯兒童文學。『文革』後,我開始翻譯歐美兒童文學,並注意到世界兒童文學的最高獎安徒生童話獎。那時起,我就儘量將獲獎作品一一介紹過來,最早的一本是瑞典童話《長襪子皮皮》。」

  說到這個安徒生童話獎,任老頗感遺憾。「從創作來說,這個獎項從上世紀50年代開始,每兩年舉辦一次,集中了世界上最有代表性的兒童文學作品,我國似乎至今沒有作品被評上;從譯介來說,我們應該把每一屆的優秀作品都介紹給中國孩子,那將會大大豐富孩子們的閱讀世界,但是現在好像沒人這麼做。」

  現在文學翻譯人才斷檔,更不用說專業的兒童文學翻譯隊伍。任老則可以運用他通曉四國外文的語言優勢將多國兒童文學翻譯成中文。「你能用四國外文翻譯,太不簡單了。」任老卻糾正說,「學外文不難。重要的是搞兒童文學一定要有深厚的文學修養和文字功底——搞兒童文學的人不能只看兒童作品,自身修養越高越好。」他說,外國作家為了吸引兒童,在作品中搞了很多文字遊戲,要翻譯得好很難。「我這輩子不知讀了多少書,還常聽侯寶林的相聲,這些積累讓我能生動幽默地翻譯作品,吸引孩子們閱讀——從這點上說,我搞兒童文學翻譯是中國兒童文學的幸事啊。」老人笑了起來。如今,88歲的任老還在學唐詩,因為「創作兒童詩歌時用得上」。

  接著,任老說起了中外兒童文學各自的好傳統。外國兒童文學有一個很好的傳承:從格林童話到安徒生童話再到現代童話,都是用誇張的想像力來表達真善美與假惡醜的鬥爭。比如義大利童話《洋蔥頭歷險記》,其實說的是「階級鬥爭」:洋蔥頭代表工人和農民,番茄爵士、菠蘿王代表貴族階級,但孩子們覺得很好玩,所以很愛看,這樣的作品就可以傳世,可以流傳很廣。他列舉我國不少優秀兒童作品,因為受政治局限性影響,今天的孩子們都很難理解和接受,作品也難以走出國門,「這很吃虧,而且造成我們兒童文學的斷層。」

  談到我們自己的兒童文學的好傳統,任老興奮了起來。「中國文學有個很好傳統。你看,大文豪們都寫過兒童文學,如魯迅、茅盾、巴金……葉聖陶還是中國第一個寫兒童文學的作家呢!冰心更是終生從事兒童文學創作。這個傳統太好了!我希望今天年輕一代的文學家能繼承這個傳統,用豐厚的文學修養,建起位於金字塔塔尖的兒童文學。」

相關焦點

  • 著名兒童文學翻譯家任溶溶迎來90歲壽辰
    九十高齡仍不老、天造地設頑童心——著名兒童文學翻譯家任溶溶迎來90歲壽辰  新華網上海5月19日電(記者孫麗萍)翻譯了《木偶奇遇記》《夏洛的網》等300餘種外國童話、創作了膾炙人口的《「沒頭腦」和「不高興」》等中國經典兒童文學作品的著名翻譯家任溶溶,19日在上海喜迎90歲壽辰。
  • 兒童文學翻譯家任溶溶:講述世界最美的故事
    兒童文學翻譯家任溶溶:講述世界最美的故事 發表時間:2011-06-02   來源:任溶溶(速寫) 羅雪村繪  「昨天我生日,88,發發」。任溶溶在他兒童詩歌集的扉頁寫上這個日子,作為他88歲的生日紀念物送給了我,甚是喜悅。  在上海市中心被高樓包圍的一條小弄堂裡,住著兒童文學翻譯家任溶溶:14號底樓的前間。15平方米小屋,2/3的空間被書櫥佔據,除了書,就是一個方桌,一對沙發和靠牆的一張小床。
  • 96歲任溶溶以《吃大包的故事》獲兒童文學「上海好作品」獎
    ……」近日揭曉的第八屆2018年度兒童文學「上海好作品」獎上,96歲高齡的兒童文學作家、翻譯家任溶溶以兒童詩《吃大包的故事》獲獎。這首兒童詩發表於《好兒童畫報》2018年第1期、第2期合刊,評委認為,它的可貴之處在於善於從平凡生活中挖掘細節,傳遞了祖孫之間的脈脈溫情。
  • ...原來是一名來自江門的兒童文學泰鬥——任溶溶:97歲高齡仍筆耕...
    然而,你可能不知道的是,「沒頭腦」和「不高興」的「爸爸」,也就是《沒頭腦和不高興》一書的作者任溶溶原來是我市鶴山古勞人。而更令人感動的是,儘管任老今年已經97歲高齡,但仍筆耕不輟。他還一直關心支持家鄉的兒童文學事業。為了我市今年舉辦的首屆任溶溶童書節,他還給家鄉的孩子們寫了寄語。鄉村走出兒童文學泰鬥任溶溶的家鄉在鶴山市古勞鎮下六旺宅村。
  • 任溶溶:童心不泯,世界大美
    上海譯文出版社成立,他沒有回到之前供職的少年兒童出版社,而是開始在譯文社編輯《外國文藝》雜誌,業餘時間專心致志從事兒童文學翻譯。他先後翻譯了《長襪子皮皮》、《彼得·潘》、《假話國曆險記》、《小熊維尼》、《夏洛的網》等數以百計的經典兒童文學作品。其中最重要的自然還是《安徒生童話全集》。  任溶溶坦言,翻譯安徒生是一個很大的挑戰。
  • 兒童文學泰鬥任溶溶點...
    任溶溶這名可愛的鄉親、兒童文學泰鬥再次通過他那影響了幾代人的作品撒了一把「童真」。97歲的他通過新媒體視頻、圖片看到家鄉童書節盛況後點讚:「童書節辦得精彩」,希望「小朋友們都能讀好書」。任溶溶是江門鶴山人,著名兒童文學翻譯家、作家。
  • 96歲任溶溶、孫毅拿出「傳家寶」 上海兒童文學有「家」啦!
    「這個夏天,冒著酷暑,我們拜訪了多位滬上兒童文學作家,96歲孫毅老人表示絕對支持,天涼一點就和家人一起整理;任溶溶老先生帶著呼吸機,講話有些吃力,但他清晰吐出『只要對兒童文學有利,我一定支持!』任溶溶兒子目前已捐贈父親部分藏書和資料,包括55部個人著作、1份手稿、74份珍貴照片等累計140件……他們對兒童文學事業的熱愛令人感動。」日前在上海浦東圖書館舉行的「上海兒童文學基地」籌建項目啟動儀式上,曹忠館長分享了團隊在拜訪過程中的故事。  活動現場,為了上海兒童文學基地建設,幾代兒童文學作家共聚一堂。
  • 任溶溶:「我現在滿腦子都是廣州,懷舊」
    「我現在腦子裡都是廣州」  任溶溶祖籍廣東鶴山,1923年在上海出生,5歲回廣州,先讀私塾,從《三字經》念到《孟子》,後進小學,在小學時已能文言文作文。在廣州,任溶溶度過了愉快的童年,留下終生難忘的印象,直到抗戰爆發才離開。  南方都市報:小時候在廣州時的生活還有沒有印象?
  • 唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶獲翻譯文化終身成就獎
    新華社北京12月6日電(記者華春雨)我國著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶6日被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」榮譽稱號。  中國外文局和中國翻譯協會6日在北京舉辦「全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會」。
  • 96歲任溶溶出新書 還記得《沒頭腦和不高興》嗎?
    有這麼兩個小孩,一個總是丟三落四,叫做「沒頭腦」;另一個叫「不高興」,脾氣犟得很,讓他往東就偏要往西……它的原著作者就是著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶。前不久,這位已經96歲的老人又出版了新書,就像他的兒童文學作品一樣,風格依然風趣幽默。是詩人也是翻譯家任溶溶因為寫作兒童文學故事知名,但許多人可能不知道,他還是一位出色的翻譯家、詩人。
  • 96歲任溶溶獲特殊貢獻獎
    中國著名兒童文學翻譯家及作家任溶溶、美國童書歷史學家及評論家倫納德·S.馬庫斯獲頒本年度特殊貢獻獎。近些年,家長們對於繪本故事越來越重視,翻看很多國外著名繪本的時候,都會看到翻譯任溶溶這個名字。起初,很多家長認為這是個年輕的翻譯家,甚至是一個小女孩。實際上,任溶溶老爺爺今年已經96歲,他通曉英、意、日、俄四種語言,將世界兒童文學中許多重量級名家名作帶給了中國孩子。
  • 任溶溶:88歲的孩子 為兒童文學而生
    任溶溶:你問我為什麼怕開研討會,我就是怕驚擾朋友,怕大家為了讓我高興,說我好話,當著面稱讚我。我更怕熱鬧後的寂寞。   殷健靈:2003年,陳伯吹兒童文學獎首次設立傑出貢獻獎,就把這個獎授予了您。記得在授獎儀式上,一向樂呵呵的您在致答辭時哭了,這讓我很震驚,也很感動。對您來說,兒童文學意味著什麼?
  • 96歲任溶溶出新書 《沒頭腦和不高興》曾是80後的童年回憶
    兒童文學作家任溶溶兒童文學泰鬥、「沒頭腦和不高興」之父任溶溶先生,日前迎來了他的96周歲生日。浙江少年兒童出版社為任溶溶先生慶生,出版了《任溶溶給孩子們的詩》系列新書,就像他的兒童文學作品一樣,風格依然風趣幽默。
  • 任溶溶帶你憶童年 讓童真跨越時空相遇
    任溶溶簡介任溶溶,江門鶴山人,著名兒童文學翻譯家、作家,第七屆全國政協委員,歷任上海少兒社編輯部副主任、上海譯文出版社副總編輯。任溶溶譯著有《安徒生童話全集》《彼得·潘》《木偶奇遇記》等;著有童話集《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》,兒童詩集《小孩子懂大事情》等,其中,兒童詩《怎麼都快樂》被編入教育部小學語文教材。
  • 作者任溶溶 今年97歲啦
    5月19日,是《沒頭腦和不高興》原著作者任溶溶老爺爺97周歲的生日,《沒頭腦和不高興》這部動畫片已經誕生了58年。 關注童書及翻譯的,對任溶溶這個名字一定不會陌生。他是兒童文學泰鬥,中國幽默兒童文學創作的領軍人物。這位世紀老人,筆耕不輟,是中國兒童文學的一面大旗。因為創作了膾炙人口的《沒頭腦和不高興》,幾代中國小朋友都開心地叫他,親愛的「沒頭腦和不高興」爺爺。
  • 國內兒童文學名家組團到江門採風考察
    文、圖/羊城晚報全媒體記者 陳卓棟 通訊員 王麗麗 譚耀廣記者22日從江門市委宣傳部獲悉,由廣東省作家協會、中共江門市委宣傳部聯合組織,中國作協兒童文學委員會2020年年會暨粵港澳大灣區兒童文學高峰論壇採風團,於11月20、21日,到江門採風考察
  • 雙十一書單|適合5—8歲孩子看的兒童文學書,經典的全在這裡了!建議...
    一部「描寫童心童趣的當代兒童文學經典之作」。《國際大獎小說》(5歲+)國際安徒生獎、紐伯瑞兒童文學獎等當代經典兒童文學!必讀書目!《夏洛的網》(美國)(7歲+)作者:E.B懷特譯者:任溶溶(我國泰鬥級兒童文學作家)大家耳熟能詳的一部作品,本書被譽為「美國最偉大的十部兒童文學名著之首」,是一部讀到流淚的「真正的好書