我們都知道中文裡有很多表達都與動物有關,比如「牛頭不對馬嘴」、「鶴立雞群」,而英文中也有不少和動物有關的表達,你知道這些表達都有什麼特別的意思嗎?今天我們就一起來學習幾個吧~
1. 「sacred cow」(神聖的母牛)有什麼引申義嗎?
「sacred cow」的引申義為「不容質疑的思想、人或事物」。
印度宗教思想認為牛是一種神聖的動物,因此在印度文化中,牛這種動物被賦予了極高的地位。而後在19世紀後期的美國,「sacred cow」這一表達逐漸引申,被用以概括「容不得批評質疑的人和事」。
例如「He was a sacred cow in this field.」,意思就是「他曾是這個領域內至高無上的權威標杆。」
2. 「dog and pony show」是什麼秀呢?
喜歡的逛街的小夥伴都知道,很多大型商場在搞促銷的時候,通常會舉辦一些盛大的表演或演示。「dog and pony show」指的就是「盛大表演或演示」。
這個表達起初指的是在19到20世紀的美國,小型巡迴馬戲團裡常常會上演的一些狗戲和馬戲。
造個句:「The car dealership had quite the dog and pony show last weekend in order to empty their old inventory. (為了去庫存,這家汽車經銷商上周末舉辦了盛大的表演會。)」
3. 「rule the roost"是什麼意思呢?
「rule the roost"的意思是「當家作主;主宰;支配一切」。這個表達由「rule the roast」演變而來。
關於「rule the roast」的解釋有兩種,一種指的是負責烘烤的人,掌控著廚房;另一種說法是因為公雞可以決定哪只母雞棲息在它身旁,也就是稱雄,處於支配地位的意思。18世紀中期開始,「roast」逐漸被「roost」替代,如今比較常用的也是「rule the roost」這個表達了。
比如,「我們家當家做主的是媽媽。」就可以這樣說:「In our family, it's my mother who rules the roost.」。
4. 「cook someone's goose」是「煮了某人的鵝」的意思嗎?
不是哦。這個短語真實的意思令人有些意想不到,它其實是指「使某人(的計劃等)受挫;使垮臺」的意思。
關於這個表達的具體起源沒有明確的定論,有一種說法是其起源於十六世紀中葉的瑞典國王埃裡克十四(Eric XIV)。他率兵攻城時,看見城牆上掛了一隻鵝。在西方,鵝常常被用以嘲諷,意為「蠢笨的人」。埃裡克十四勃然大怒,發誓要「煮了他們的鵝」(cook their goose),縱火把那城鎮燒了。
了解了來源之後,再來看看具體的例子吧:「News of his involvement in this scandal will cook his goose for sure.」(他沾上這則醜聞的消息絕對會讓他完蛋的。)
5. 你知道如何表達一個地方「極為狹窄」嗎?
我們可以用「no room to swing a cat「這給短語來表示「極為狹窄」。
這裡的「cat」可不是指貓哦,而是指九尾鞭(Cat o'Nine Tails)也稱九尾貓,是一種多股的軟鞭,它最初在英國皇家海軍以及英國的陸軍中用作為重體罰的刑具。艦船的甲板下面通常非常狹窄,沒有空間揮鞭子懲罰水手,所以就有了「no room to swing a cat」這一說法。
造個句子:「The room is too small. There's no room to swing a cat.(這個房間太小了,非常狹窄。)」
6. 「莫惹是非」用英語怎麼說呢?
可以說「let sleeping dogs lie」哦,字面意思是「就讓睡著的狗躺著吧」。
被人從睡夢中吵醒,不論是人是狗想必都是心裡有火無處發。因此驚醒一條睡著的狗,說不定得冒著遭咬的風險,還不如就讓它躺著去,莫要去招惹不必要的是非。
不妨來看個例子吧:「I thought about telling Mum who broke the window but decided to let sleeping dogs lie instead.」(我本想告訴媽媽是誰打破了玻璃,可最後還是決定不去淌這趟渾水。)
7. 你知道「(as) blind as a bat」是什麼意思嗎?
「(as) blind as a bat」從字面來理解是「像蝙蝠一樣瞎」,這個短語起源於舊時的人們認為蝙蝠視力差的觀點,後來人們就用這個表達來表示「視力不佳」的意思。
其實,認為蝙蝠視力差是一個天大的誤區,不少科學家指出,蝙蝠使用超聲波來判斷前方是否有障礙物與視力沒有必然聯繫。隨著研究的深入,科學家發現蝙蝠不僅不瞎,而且有的視力還很好喔。
造個句:「She will be as blind as a bat without her glasses.(她不戴眼鏡就看不清。)」