2013年11月11日 07:43 來源:人民日報海外版
參與互動(0)近日,首份《中日韓共同常用八百漢字表》編輯完成。該課題組人員稱,只要熟記808個漢字,即使不會漢語、日語和韓語,在中日韓這三個國家也可以進行簡單的語言文字交流。
三國漢字表求同存異
在2010年第五屆東北亞名人會上,時任中國人民大學校長的紀寶成教授提出編制一份《中日韓共用常見漢字表》的建議,得到日韓代表的一致贊同。在今年7月8日召開的第八屆東北亞名人會上,中方課題組提交的《中日韓共用常見八百漢字表草案》獲得會議原則通過。
在選擇標準上,課題組對中國1988年3500字的《現代漢語常用字表》、日本2010年2136字的《常用漢字表》和韓國2000年1800字的《教育用基礎漢字》進行了比較分析,在今年10月召開的中日韓三國專家會議上,最終確定了808個漢字,並按照繁體漢字統一碼編碼排序。其中,屬於中國《現代漢語常用字表》中常用字的801個,屬於次常用字的7個;屬於日本「教育漢字」的710字,其餘98字均見於日本《常用漢字表》;屬於韓國初中漢字的801字,屬於高中漢字的7字,符合「共同常用」的標準。字表分為總表和對照表,總表以繁體漢字形式列出,對照表按中日韓三國各自通行字形進行分類對比。
在808個漢字中,有540個在中日韓三國的寫法完全相同,這些漢字都來源於中國的古漢語,例如日語中的「飲」字,仍保留了古漢語中「喝」的語義,還有「壽」、「會」、「精」等字,即便讀音不同,其在中日韓三國文字中的字形和意義也大多相似。
助推三國文化交流
編寫三國共同常用字表的初衷,源自紀寶成在日本訪問時參觀的一個展覽。當年在日本籌措革命經費時,由於語言不通,孫中山先生只能通過文字和友人宮崎滔天進行交流。這給了紀寶成很大啟發:「語言不通,但是寫字能看明白,這件事對我觸動很大。漢字是中日韓三國共同的歷史文化財富,把這筆歷史財富變成一個使我們交流溝通更便捷的載體,是一件有意義的事情。」
課題組成員、中國人民大學文學院古代漢語教研室主任趙彤副教授解釋說,漢字是表意文字,在特定場合,即使語言不通,也可以藉助漢字實現簡單交流。據保守估計,掌握共用字表中的漢字後,街道上80%的漢字招牌、簡單漢字說明都能看懂。拿著一本漢字表,旅遊者在中日韓三國之間往來將更加便利。
據悉,《中日韓共用常見漢字表》的最終方案將在2014年舉辦的第九屆東北亞名人會上公布。
連結:
部分形同義異字
太:現代漢語主要解釋為「過於、很、高、大」等,在日語中則有「粗、胖」之義,在韓語中有「大的、最初」等意思。
祭:現代漢語主要是「對死者表示追悼、敬意的儀式」,或者指「供奉鬼神、祖先」;但在日語和韓語中,除了這層意思,還增加了「節日」的用法,比如「櫻花祭」就是櫻花節、「映畫祭」就是電影節。
走:現代漢語主要是指「行,移動」,在日語中有「跑」的意思,在韓語中也指「跑、逃跑」的字意。