2017十大流行語的英文譯法,附最近大熱的「佛系」英譯

2021-02-06 燃氣在線

年底了,各大媒體都喜歡總結一下過去,繼一百個熱詞翻譯、2017網絡熱詞翻譯盤點:我們都經歷了什麼?和2017年領導人引用的古語、習語、俗語與成語彙總,以及今年1-11月熱詞翻譯一覽之後,素有「語林啄木鳥」之稱的《咬文嚼字》雜誌發布了2017年「十大流行語」:不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度、流量、可能……假……、油膩、尬、懟、打call等上榜。


今天就為大家推薦這些流行語的英譯。流行是不斷變化,小編最近又聽到一個流行詞:佛系。由於太新,還沒有上榜,我們在文末做一些英譯補充。



黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。戳這裡回顧十九大報告譯文背後的故事。


「不忘初心,方得始終」是這樣翻譯的:


十九大報告熱點翻譯還包括:




「砥礪奮進的五年(Five Years of Sheer Endeavor)」大型成就展9月下旬開幕以來,吸引了世人的關注。展覽上展出了一系列具有中國自主智慧財產權(independent intellectual property rights)的「大國神器」實物模型,不僅讓中國百姓為之自豪,也讓世界為之驚嘆。


這些中國近年來的高科技成就包括:完成我國首次地外天體軟著陸任務的「嫦娥三號」探測器(Chang'e 3 lunar probe);創造世界作業型載人潛水器最深紀錄(7062米)的「蛟龍號」載人深潛探測器(Jiaolong deep-sea manned submersible);被譽為中國「天眼」(the Eye of Heaven)的500米口徑球面射電望遠鏡(FAST or the Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope);以標準時速350公裡在世界上創造了「中國速度」的「復興號」動車組(Fuxing or Rejuvenation high speed train)。 


2017年可以說是共享單車飛速發展的一年,不僅在國內火的一塌糊塗,還雄赳赳氣昂昂的走出國門,在英國吸粉無數~


共享經濟(sharing economy)不斷壯大,涉及行業包括共享單車(shared bikes)、共享汽車(shared cars)、共享雨傘(shared umbrella)、共享充電寶(sharable chargers)等。


假設有這樣一座城,它的建築是可以閱讀的,街區是適合漫步的,公園是最宜休憩的,城市始終是有溫度的……小夥伴們有何感想?世紀君覺得,這裡的「有溫度」可以說是一種warm和cozy的感覺,這般細膩的感覺,是心靈上感受到的一縷溫暖(warm),是環境帶來的愜意舒適(cozy),也是自然與人文(humanity)的和諧(harmony)。


此外,說一個城市「宜居的」可以直接說suitable to live in,或用habitable來表達,「不宜居的」則是inhabitable。

說到「流量」,估計小夥伴們最先想到的是手機網絡流量(mobile Internet data)、流量套餐(data packages,或data plans)、客流量(ridership)、車流量(traffic flow)、網絡流量(netflow)等。但這裡的流量特指那些粉絲多、人氣高(high popularity)、影響廣(big influence)、商業價值大的明星。


說到一個人或事物是「流量擔當」,有商業價值,可以用commercially viable來表達。



今年年初,一份美國高中的中文考試試卷,讓中國的小夥伴們開啟了懷疑人生模式,網友們看後紛紛表示:我可能學了假中文……


「可能……假……」句式出現在今年1月,來自網絡上一組調侃期末考試成績不理想的表情包。此表情包由「我可能複習了假書」、「我可能拿到了假試卷」等句子配上各種苦惱表情符號組成,迅速在大學生群體中傳播開來。例如:


The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

看了作文的最後一部分,很多網友甚至懷疑自己可能是個假中國人。


英文如何說「假」?以下表達學起來:


Fake 


說到「假」很多小夥伴都會想到fake這個詞,類似的還有false(假的,不正確的)、bogus(假的,偽造的)、phony (假裝的,冒充的)。除了表示東西假,fake還可以指虛情假意,人不夠真誠。


例:She's so fake, pretending to be everybody's friend.

她那人真夠假的,老裝著跟誰都是好朋友。 


Copycat 


這個詞指的是「盲目的模仿者」、「無主見的人」,用來指那些模仿別人行為、風格卻又一眼被人看穿的人,再合適不過了。


例:She called me a copycat for wearing the same dress.

她說我穿同樣的裙子很山寨。 


Knockoff 


這裡表示廉價又很次的仿製品,通常可以指名牌仿冒品、冒牌貨。


例:That purse is a knockoff.

那個錢包是冒牌貨。


Put-on 


除了貨不真,有些事情或者表現也是裝出來的,這時就可以選用put-on,它可指「假裝的」、「做作的」,還能表示「假話」、「哄騙」。 


例:She's not really angry - it's just a put-on.

她不是真生氣——不過裝裝而已。

2017年,中年大叔們的標配除了泡著枸杞的保溫杯,似乎還有一個令他們避之唯恐不及的標籤——油膩。


網友一條「中年男性去油膩步驟」的微博,在網上瞬間引起了熱議。隨後,馮唐、高曉松等在各自微博上發布博文,談如何避免成為一個油膩的中年猥瑣男(Greasy, Dirty Middle-Aged Man)。



文中,馮唐以自嘲的口吻形容自己的同齡人們「油膩」(greasy),總結了肥胖(overweight)、當眾談性(talking about sex in public)、教育晚輩(preaching to the younger generations)、不注重個人衛生(failing to maintain personal hygiene)等特點以供自省。


此外,馮唐還給出了針對中年人如何避免成為猥瑣男(sleazy men)的10條建議。



在中國,中年大叔們到底啥樣?佛珠手串(strings of Buddhist rosary beads)、保溫杯泡枸杞(thermoses of hot water mixed with red dates and goji berries)、啤酒肚(a bulging paunch)、金項鍊(gold neck chains)……「油膩」的走紅,反射出人們在物質生活條件改善後,對如何追求健康生活方式的反思。


說到「油膩」,一般可譯為greasy 。參考消息網「雙語彙」欄目認為,《現代漢語詞典》說,「油膩」指「含油多而使人不想吃的」。在英語裡,比較接近的表述是greasy或者oily。但這種譯法只表達「油多」,缺失了「使人不想吃」的意思。Greasy或者oily還有一種解釋:very friendly and polite in a way that is unpleasant and not sincere,也就是油滑,虛偽,跟油膩不太一樣。所以,準確一些的譯法或許是unpleasantly greasy,也就是油得令人不舒服。

2017年,對於「尷尬」二兄弟來說似乎是單飛的一年~原來總是組隊出現,單飛後的「尬」在今年也廣泛使用,「尬聊」、「尬唱」、「尬舞」、「尬談」……



 

有人將「尬聊」譯為「small talk」,因為都表示一眾日常對話,但二者還是有區別的:


與「尬聊」的尷尬對話不同,small talk是一種社交式的閒聊,發起人不乏禮貌,且期待這個對話能持續下去(a useful social skill that shows your politeness and that you care enough to keep the conversation flowing)。相對的,尬聊者(the person who is making the conversation awkward)要麼不善交際(bad at socializing),要麼壓根兒沒想好好開啟聊天模式(don’t want to bother coming up with responses that people are happy to hear)。


說到「尷尬的」,想必小夥伴們首先想到的還是awkward和embarrassed (尷尬的),embarrassed 的同根詞包括embarrass (動詞,使尷尬),embarrassing (形容詞,令人尷尬的)。例如:I was embarrassed by his comments about my clothes.(他對我著裝的評價真的讓我很尷尬。)



來,跟著世紀君讀三遍:

「懟」(duì)「懟」(duì)「懟」(duì)


意思是怨恨。不要再沒文化讀成三聲了~


人們用「懟」來表示故意找茬、反抗、反對等意思。


說到找茬,英文可以用Pick on sb來表示,如:She felt that her teacher was always picking on her. (她覺得老師總是找她麻煩。)


跟別人互懟,語言上攻擊別人可以說「lash out」表示,意思是「痛斥;猛烈抨擊」。例如: Trump frequently lashed out at the press. (川普曾屢次痛斥媒體。)


類似的表達還有bash,slam等。


更有文化點的用詞還可以是「spar」,例如BBC的這個標題:


文中還用到了「clash with」這個短語,意思是「與……衝突/交鋒」,也就是「互懟」的意思了。


除了以上表達,小夥伴們常說的diss原意是侮辱、不尊重,在說唱裡面指一個說唱歌手用說唱作品攻擊別人。兩個說唱歌手之間爆發了不可調和的矛盾之後,通常採用這種方式證明自己,類似於battle,不同之處在於battle僅僅是為了展示自己的技巧,與私人恩怨無關。

小夥伴們日常生活中是不是也常說到「給某某打call」哇~這裡的 「打call」可不是「打電話」(make a phone call)的意思~


「打call」的由來

「打call」這個詞來自日本,起源於演唱會Live應援文化。


它原是一種由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節奏地喊口號。


粉絲們用規律性的呼喊、跟著節奏揮舞螢光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。


現在,「打call」不僅適用於粉絲對偶像的「應援」活動,還可以用來表達對某人、某事、某物的支持和贊成。


說了這麼多,到底該怎麼用英語表示「為……打call」呢?


因為「打call」可以理解為「為……舉起螢光棒」或者「為……揮動螢光棒」,因此可以相應的譯為to put one’s glow stick up for somebody或者to move one’s glow stick for somebody。


例如: 你畫得太棒了,我要為你打call。 

Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.


如要表達「瘋狂打call」,可以在move前面加上一些表示程度的副詞,比如「cheerily」(興高採烈地)。 


此外,我們還可以把「為……打call」引申為「為……歡呼」,那麼「to cheer for/on someone」 也是一個可行的表達。


比如:錦標賽時,整個鎮的人都出動了,為高中足球隊打call。 

The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.


如果你開演唱會,我一定到場為你打call。 

I will be there to cheer you on if you give a concert someday.


另外,小夥伴們還可以用cheerlead表示「為…加油鼓勁」。


比如:我們需要一些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人。 

We want someone not just to cheerlead us but to really help us.



朋友圈熱文《第一批90後已經出家了》裡的一段話:「佛系的大概意思是:有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏。」有人將其譯文:Buddhist-style。



佛系的心態

用英文大概可以解釋為

Whatever Will Be, Will Be...


由此衍生出:

佛系交友(Buddhist-style social networking),指的是如果心情好,就在朋友圈裡隨手點讚。


佛系粉絲 (Buddhist-style fan),指的是不瘋狂為偶像打call,也不跟其他粉絲吵架,平靜看待偶像事業起落。


佛繫戀愛 (Buddhist-style love),指的是不矯情不強求,有緣分歡喜,單身也挺好。

.


譯匠編輯,綜合來源:咬文嚼字、21世紀英文報、人民日報、重慶晨報、中國日報網、參考消息等。



如有稿件、新聞、爆料、訪談、行業攝影等內容,請發郵件至:news@gasonline.com.cn     編輯聯繫方式:18742556620


本公眾號所收集的部分公開資料來源於網際網路,轉載的目的在於傳遞更多信息及用於網絡分享,並不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,也不構成任何其他建議。如果您發現網站上有侵犯您的智慧財產權的作品,請與我們取得聯繫,我們會及時修改或刪除。


相關焦點

  • 2018十大流行語,「錦鯉、佛系、槓精」英文原來這樣說!
    最近,《咬文嚼字》編輯部評選出了2018年「十大流行語」,一年一度的評選活動已經成為了他們的慣例。這一次,命運共同體、錦鯉、店小二、教科書式、官宣、確認過眼神、退群、佛系、巨嬰、槓精榜上有名。錦鯉,其實是魚類的一種,我們通常把它的學名譯為「koi」或「fancy carp」,不過它的引申意(我們通常會轉發錦鯉祈求好運)我們更常用,在英文中有好幾種表達方式可供我們選擇。
  • 2018十大中文流行語+網絡用語,怎麼翻譯?
    綜合來源:譯·世界/中國日報/滬江英語/華南翻譯市場12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年的十大中文流行語,下面我們就來看下這些流行語用英語怎麼翻譯
  • 2018十大中文流行語+網絡用語,用英語怎麼說?
    12月3日,《咬文嚼字》公布了2018年的十大中文流行語,下面我們就來看下這些流行語要怎麼用英文說。
  • 「英譯」2018年度10大流行語「我自閉了」、「人間不值得」
    最近,《咬文嚼字》公布了「2018十大年度流行語」。入選的分別是——命運共同體;錦鯉;店小二;教科書式;官宣;確認過眼神;退群;佛系;巨嬰;槓精Emmm,其中幾個是還不錯....英譯錦鯉的英文是koi、koi carp或a carp with red-gold or white coloring, kept as an aquarium or ornamental pond fish,但如果加上後一層求好運的意思,就不能這樣翻譯了。
  • 改革開放30年與流行語英譯
    不少媒體推出了改革開放30年流行語集錦,如《北京晚報》2008年10月13日推出的改革開放30年十大流行語有「摸著石頭過河」,「發展是硬道理」由於其形式新穎性和內容深奧性,再加上其中的不少流行語本身就屬於縮略語,其背景含義十分瑣碎和複雜,因此,流行語的英譯難度不小,比如說目前正流行的「山寨」。
  • 改革開放30年流行語英譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文改革開放30年流行語英譯 2008-12-22 22:06 來源:中國日報網站 作者:
  • 2014年十大流行語英文譯法
    微博紅人王思聰曾說過「我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢」,從這話開始眾網友對有錢人,又有了一次新的認識。進而產生了「有錢就是任性」等事件性的串聯。美國有一首歌叫「Rich Bitch」,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法「rich and willful」。不要問為什麼,有錢,任性。2. 也是醉了。
  • 2018年網絡流行語:安排、佛系、真香、買了否冷………
    網絡流行語,顧名思義就是在網絡上流行的語言,是網民們約定俗成的表達方式。網絡流行語作為在虛擬社會中廣泛流行並影響到現實生活的語言形式,得以迅速躥紅,其背後流行的原因,無非是語言省力原則,既節約了打字的時間,又很好地表達了想要表達的意思,符合語言省力的原則。
  • 《咬文嚼字》公布2018年十大流行語:「流行語」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文《咬文嚼字》公布2018年十大流行語:「流行語」英文怎麼說?   文學期刊《咬文嚼字》近日公布2018年十大流行語,"錦鯉"一詞入選。
  • 佛系是什麼意思佛系女孩是什麼梗?網絡流行語90後佛系女孩是什麼意思
    佛系女孩是什麼意思是什麼梗?最近佛系系列詞語特別火,像什麼佛系女孩、佛系男孩、佛系追星等等。那麼,佛系是什麼意思佛系女孩是什麼梗?下面小編為大家詳細介紹一下網絡流行語90後佛系女孩是什麼意思。快來看看吧!
  • 2014十大流行語譯法
    國家語言資源監測與研究網絡媒體中心日前發布了年度十大流行語。今天小編帶您探討這些流行語的譯法。1.有錢就是任性(rich and bitch)「有錢就是任性」具有嘲笑有錢人做事風格的意思,並常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。
  • 2019最火的網絡流行語,用英語怎麼說?
    轉眼已經到了年底,又到了回顧總結的時候,今天就讓我們一起來看下今年流行的各種網絡流行語用英文都怎麼說吧~    2019 年十大流行語公布《咬文嚼字》編輯部公布了 2019 年十大流行語,「文明互鑑」「區塊鏈」「硬核」「融梗」「XX 千萬條,XX 第一條」「檸檬精」「996」「我太難 / 南了」「我不要你覺得,我要我覺得」「霸凌主義
  • 2017十大流行語發布!你可知英文怎麼說?
    話說一眨眼就到了年底各種年終盤點也都如約而至這不素有「語林啄木鳥」之稱的《咬文嚼字》雜誌發布了2017年「十大流行語」不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度、流量、可能……假……、油膩、尬、懟、打call等上榜這些耳熟能詳的中文詞句,和國外同學講起來你可會表達?
  • 中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」
    中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」 2015年06月10日 07:12 來源:人民日報海外版 作者:劉菲 字號 內容摘要:北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    ■新菜單 考察星級飯店英譯菜單  去年12月,名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的「中國菜翻譯稿」在網上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。據介紹,「新菜單」由北京市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室和市旅遊局從今年3月至5月聯合對星級飯店、星級餐館菜單英譯開展核查後,由北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類後統一編寫。
  • 廈門特色小吃怎麼譯?國家標準譯法預計年底推出
    近日,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給了國家版本的標準答案,麻辣燙、餛飩都有了標準的英文譯法。那麼,廈門小吃沙茶麵、面線糊等怎麼譯?
  • 2017網絡爆紅流行語,為第一名瘋狂打電話
    、」你站在此地不要走動,我去幫你買點橘子」、」精緻的豬豬女孩」、「佛系朋友圈」……這些網絡流行語作為一種新興的亞文化,反映了當下社會出現的新思想,悄悄地改變著我們的表達方式。事實證明,如果說話時捎上一兩句流行語,再搭配表情包食用,能讓聊天更加愉快。
  • 2018十大流行語來了,哪個你最常用?
    12月3日,《咬文嚼字》編輯部公布了2018年十大流行語,命運共同體、錦鯉、店小二、教科書式、官宣、確認過眼神、退群、佛系、巨嬰、槓精入選。「以前《咬文嚼字》評選出的一些流行語,評出的時候還沒那麼火,但現在已經成為使用頻率很高的常用詞,比如『點讚』。」黃安靖介紹,《咬文嚼字》十大流行語的評選原則有兩大原則。從語言學價值來看,「官宣」「槓精」「佛系」,都是漢語中的新結構;「退群」「巨嬰」「錦鯉」「店小二」雖然是舊詞,但其流行語義是嶄新的;「確認過眼神」「教科書式」則都是漢語中的嶄新用法。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。