在咱們國人的認知裡,CCTV=中央電視臺,簡稱央視。這就像地球圍著太陽公轉一樣,在我們心裡是約定俗成的「真理」。
小時候,Jane也愛看CCTV少兒頻道、音樂頻道、電影頻道.雖然一到晚上7點,就會被爸爸一把搶過遙控器,換到CCTV-1準時收看《新聞聯播》.
其實,CCTV=中央電視臺,在咱們中文語境裡沒啥毛病CCTV=China Central Television比如最近美方就在這個含義上有了使用場景,只不過不懷好意就是了.外交部強硬回擊不過如果你看過一些國外的劇集、紀錄片、脫口秀等等,你應該就會在腦子裡建立起這個認識——在國外,CCTV並非指的是中央電視臺。
這裡的標準用詞就應該是
CCTV=Closed Circuit Television
這裡的關鍵詞顯然是circuit,首先注意一下它的讀音——美式音標是/ˈsɜːrkɪt/ ,類似於我們非常熟悉的單詞biscuit /ˈbɪskɪt/ ,字母u都是不發音的。而英式發音的音標則是 /ˈsɜːkɪt/ ,對比一下音標的區別你就會發現,英音裡這個詞少了「r」音。
是不是完美對應我們前面說過的英音發音規則?可以戳 英國女王 這篇文章了解。
circuit, 意為「 電路,迴路;巡迴;一圈;環道」,顯然和circle也有「數不清道不明」的關係。
事實上它們確實同根同源——都來自表示「圓,環」的詞根。
而這些詞根包括:circum-、circ-、cycl-,所以,下次再碰到這幾個詞根開頭的單詞,一定要記得,萬變不離其宗,它們都和「圓形、環形」有關!
Closed Circuit Television (CCTV) ,是指在特定的區域進行視頻傳輸,並只在固定迴路設備裡播放的電視系統。例如錄像機、大樓內的監視器等。
其信號從源點只傳給預先安排好的與源點相通的特定電視機。廣泛用於大量不同類型的監視工作、教育、電視會議等。
重點是,閉路電視是與電視臺開路電視廣播相對而言的。所以,一定程度上說,這倆居然是相反的關係?
CCTV的應用場景最多的還是監控。指的是閉路電視監控系統。
阿湯哥的《碟中諜》(Mission Impossible)裡出現了
「007」系列那部大獲成功的《大破天幕危機》(Skyfall)裡也很有存在感
大周末的,要是不打算出門,補一補這幾部經典諜戰電影也是不錯的選擇!(怎麼寫著寫著又突然開始安利起來了.)
Anyway,今天的分享就是這樣啦。英語就是這樣,一個縮寫,也能詮釋出很多不同的含義。
這或許也是英語的魅力吧。
「簡說英文」視頻號
繼續為你帶來一個小男孩的傷心愛情故事!
所以,愛會消失的對嗎.?
一定要看到最後!!!
關注「簡說英文」視頻號,還是那個味兒!
讓我為你打造更直觀、更有趣的感官英語世界!
一鍵三連走起