當外國人聊起中國詩歌

2020-12-17 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp鳳凰國際出版研討會

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp交匯點訊 翻譯,是中外人文交流的紐帶和橋梁。熱愛中國文化、熱愛翻譯中文文學的海外漢學家們,就是這文化橋梁的建造者。如何讓這些「建造者們」更有效地幫助中國文學走出去呢?

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp5月28日,「鳳凰國際出版翻譯專家庫」啟動儀式在南京鳳凰雲書坊24小時書店舉行。來自13個國家的漢學家,與鳳凰傳媒出版集團、南京申都促進中心、中國文化譯研網一起啟動了專家庫。專家庫將定期充實專家隊伍,豐富在庫專家隊伍的國別和語種,助推中華文化傳播。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp當天下午,莫普德、大流士等漢學家還參加了「鳳凰國際出版研討會」,他們幾乎人人都講著一口流利標準的普通話,與聽眾分享研討「如何有效提升中國出版圖書在海外市場的傳播途徑」、「中國詩歌國際出版合作建議」等話題,現場反響熱烈。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp莫普德:印度人聽中國笑話,要我解釋好幾遍

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp莫普德教授,是印度當代最知名的漢學家,2014年中華圖書特殊貢獻獎獲得者,編譯出版了《魯迅詩歌選》、《當代中國詩歌選》、《艾青詩歌、寓言選集》等文學詩歌作品。他是第一位發言的漢學家,普通話標準到讓人懷疑自己的眼睛。莫普德說自己在中國讀書時,經常看中國的笑話,看了立馬哈哈大笑。然而回國後跟朋友分享,翻譯之後還要明明白白地把其中的「梗」點出來,朋友才會笑。同樣,他給中國朋友講印度笑話,中國朋友也要他解釋好幾遍。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp聽到這兒,在場觀眾們都忍不住笑了。理解笑話這件事,真的需要共同的文化底蘊或者生活環境了。所以哪些中國文學作品適合走向印度呢?莫普德教授傾向於一些兒童文學作品,和生活價值觀系列作品,因為印度跟中國有著相似的敬老、孝、慈這些傳統美德。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp莫普德教授分享自己翻譯的《魯迅詩集》

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp伯爾蒂:王維是我心中的最典型的唐代文人

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「王維真的很厲害!他是詩人,是畫家,還是很高級的唐代官員,他真是地地道道的唐代文人代表啊。」芬蘭著名漢學家、翻譯家伯爾蒂留著長長的絡腮鬍子,全都白了,看著特別「仙」。他說起唐代詩人王維尤其來興致,還用了「地地道道」這樣一個地地道道的中國詞彙。伯爾蒂說芬蘭人理解的中國古代文化基本就是唐代詩歌。芬蘭有不少從中文翻譯成芬蘭文的唐代詩歌,伯爾蒂的一位朋友翻譯過蘇東坡、李白、白居易的詩歌,他本人則翻譯出版了王維、孟浩然、陶淵明的詩歌。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp伯爾蒂還是唯一一位翻譯過一些中國近代、當代詩歌的芬蘭漢學家,雖然芬蘭人不好這口。他甚至出版了一本芬蘭語的書介紹中國漢字,可見他對中國文化的熱愛有多深沉。他透露自己還「威脅」別的出版社:「你們感不感興趣,你們願不願意出版,我都不在意,我自己也有出版社,但我就喜歡別的出版社出版我的書。」然後對方基本就都乖乖答應了。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp大流士:我只能翻譯英文版本的中文詩歌

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp「波蘭人最愛的兩位中國詩人,一位是北島,另一位是吉狄馬加。」大流士教授,波蘭著名詩人、翻譯家、出版人,是這樣介紹的。聽到這句筆者不禁汗顏起來,作為一個中國人,筆者竟然沒聽過詩人吉狄馬加,看來需要多多了解中國詩歌啦。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp大流士本人不會中文,本著對詩歌的熱愛,把不少英文版本的中文詩歌,翻譯成波蘭文並出版。他說中文詩歌太難懂了,外國朋友需要很多額外的解釋、注釋才能理解詩的內涵,好在英文版本的中國詩歌質量都不錯,他能夠抓住那些深刻的內涵了。接下來,大流士教授有意在波蘭出版一本中國文學選集或者中國詩歌選集。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp埃麗卡:要讓匈牙利人了解中國當代詩歌

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp匈牙利漢學家、文學翻譯家埃麗卡翻譯出版過中國詩人吉狄馬加的一本詩集。她接著大流士教授的話說,她自己也特想在匈牙利出一本中國詩歌選集,讓自己國家的人了解下中國的詩歌,再慢慢推廣中國文化,雖然這必定是一個長期的、不簡單的工程。「做詩展,做詩集,然後做展銷書活動,慢慢來吧!」埃麗卡顯得特別有信心。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp這些海外漢學家們是如此地熱愛中國詩歌、中國文化,關於中國文化傳播有著自己獨特的心得、建議以及意見。相信在各方合作努力下,中國文化中國詩歌會走得更遠、流傳更廣。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp新華日報·交匯點記者 陳澄

相關焦點

  • 最懂中國的外國人,都起了什麼中文名?
    學漢語的外國人越來越多了,給自己起中文名的外國人也越來越多了。可是,好多外國人的名字都是來搞笑的,有叫活雷鋒的,有叫好厲害的,還有一對情侶,男生叫司馬當,女生叫霍瑪伊,合起來就是「死馬當活馬醫」。  當然,外國人也有好聽的中文名,不僅和自己的本名讀音相近,寓意也很美好,出處也相當講究。  有些人的名字得到了「高人」指點。
  • 騰訊QQ國際版上線 外國人QQ上「聊」中國
    首頁 > 動態 > 關鍵詞 > 中國最新資訊 > 正文 騰訊QQ國際版上線 外國人QQ上「聊」中國
  • 當外國人遇到中國詩
    在這些翻譯家中,有幾位是專門翻譯中國詩歌的。當外國人遇到中國詩,會撞出怎樣的火花?中國青年報記者專訪了這些以翻譯中國詩歌為己任的翻譯家。翻譯過《當代中國詩歌一百首》《于堅詩集》,現在正在翻譯西川的詩歌。墨普德:我來自印度,是尼赫魯大學教授,編譯出版《魯迅詩歌選》《當代中國詩歌選》《毛澤東詩詞全集與文學賞析》等。白雪麗:我來自新加坡,寫過6卷詩集。最近翻譯的是新加坡華僑邱菽園的60首詩。他用古代漢語寫詩,新加坡人不太了解,所以我把它翻譯成了英語。
  • 自今年起,每年6月為「中國詩歌童詩月」
    六一兒童節前夕,中國詩歌學會決定自今年起,每年的6月為「中國詩歌童詩月」。這是該學會繼今年5月5日(艾青忌日)倡議每年5月為「中國詩歌艾青月」後,面向詩人和詩歌愛好者發起的又一次全國總動員。「中國詩歌艾青月」發出的是詩歌回到土地、回到人民、回到母語懷抱的倡導,「中國詩歌童詩月」的發起,則是中國詩歌艾青月形成的詩歌審美的號角,再向滋養著中華民族之未來的少年兒童的童詩吹響。
  • 外國人眼中的中國日常對話
    中國在世界的地位不斷上升導致了外國網民對中國的興趣不斷上升。外國人對我們這個神秘的東方古國充滿了好奇。而關於「只有這中國才出現的日常對話」這一問題則是其中最多人關注的話題之一。下面是美國版「知乎」( Quora)中外國網友認為只有在中國出現對話,你們看看是不是充滿了「中國特色」?第一個回答是一位外教所經歷過的非常日常的對話。
  • 全球掀起中文熱:那些最懂中文的外國人 起了什麼中文名?
    學漢語的外國人越來越多了,給自己起中文名的外國人也越來越多了。可是,好多外國人的名字都是來搞笑的,有叫活雷鋒的,有叫好厲害的,還有一對情侶,男生叫司馬當,女生叫霍瑪伊,合起來就是「死馬當活馬醫」。當然,外國人也有好聽的中文名,不僅和自己的本名讀音相近,寓意也很美好,出處也相當講究。有些人的名字得到了「高人」指點。比如美國頭號中國通費正清,本名約翰·金·費爾班克(John King Fairbank),是美國哈佛大學終身教授、著名歷史學家。好多人上了好些年的歷史課,在課本上、資料上、考題上見了無數次費正清這三個字,都沒想過他原來不是中國人。
  • 國人叫外國人「老外」,外國人也會給我們起名字,一般是這樣稱呼
    如今,時代發展變化的非常快,國與國之間的交流日益密切,各國之間都進行著文化和生活習慣上的交流,外國人也非常嚮往中國的生活,想要在中國這個大環境裡好好生活。因為他們了解到中國有幾千年的歷史文化,有著深厚的文化底蘊,這是在那些西方國家都體會不到的,所以他們想要來中國生活,體驗不同的感受。
  • 吉狄馬加:詩歌讓世界了解中國人民的美好心靈
    人民網北京5月10日電 (記者 黃曄華)青海省省委宣傳部長、青海湖國際詩歌節主席、中國著名詩人吉狄馬加先生昨日在代表青海湖國際詩歌節與西班牙科爾多瓦國際詩歌節籤署《合作諒解備忘錄》後接受人民網記者專訪,詳細闡釋了西語文學與中國文學的淵源、中國詩歌走向世界的積極意義,並從詩人的角度對詩歌國際交流進行了深度解讀。
  • 當外國人遇到中國詩:理解社會環境和押韻最難
    在這些翻譯家中,有幾位是專門翻譯中國詩歌的。當外國人遇到中國詩,會撞出怎樣的火花?中國青年報記者專訪了這些以翻譯中國詩歌為己任的翻譯家。  中國青年報:請簡單介紹下自己。比如,翻譯過哪些中國詩歌?  明雷:我來自阿根廷,法國國立東方語言文化學院博士生,是法語、西班牙語文學翻譯。
  • 助你遠離尬聊,這份與外國人的聊天指南,拿走不謝!
    導讀:面對外國朋友,要不就根本開不了口,要不特別容易陷入「尬聊」,用「Hi, I'm XXX. Nice to meet you!」開場之後,就隨之冷場!那麼到底怎麼跟外國人聊天才輕鬆自然呢?什麼樣的話題是外國朋友比較青睞的呢?
  • 熱愛傳統文化的外國人打贏了一場中國公司及個人侵權外國人原創的中國古典詩詞的官司
    耗時一年多,2020年6月6日北京網際網路法院終於做出了公證的判決,使得一個不遠萬裡來到中國、為中國傳統文化創意事業矢志不渝奮鬥的外國人,打贏了一場中國公司及個人侵權外國人原創的中國古典詩詞的離奇案件,連法官也表示這幾乎是建國以來頭一個該類型的案件。
  • 日本成田機場即日起暫停外國人入境 中國留學生不含在內
    日本成田機場即日起暫停外國人入境 中國留學生不含在內日本雅虎新聞報導:為了防止新冠侵入日本國內,部分外國人從28日起暫停新入境。政府從12月28日到1月末,對所有國家和地區的外國人,有條件地暫停了新入境。
  • 2015中國桃花潭國際詩歌藝術節烹製詩歌盛宴
    :詩是中國文學的源頭,人類自由精神的載體,此次「中國桃花潭國際詩歌藝術節暨詩歌啟蒙精神論壇」,不僅是一次學術與藝術活動的高深論調,更是現代精神文明的倡議。希望通過詩歌節這一盛會為中國的詩人、學者搭建交流平臺,一同來探究中國詩歌啟蒙的現實意義,在桃花潭詩意山水中尋找到中國文化信念的力量,以詩歌的啟蒙精神促進社會的自由創新,賦予詩歌更多神聖的使命。中國作家協會副主席、魯迅文學院院長吉狄馬加致辭,並對桃花潭國際詩歌藝術節的文化意義進行了充分肯定與高度評價。
  • 中國新聞網:第六屆中國詩歌節「詩歌論壇」舉行 關注「抗疫詩歌...
    中新網成都11月2日電(單鵬)第六屆中國詩歌節「詩歌論壇」2日在成都舉行,百餘位國內著名詩人、詩評家、學者及部分詩歌刊物主編在論壇上開展學術交流與觀點碰撞。其中,「抗疫詩歌」被頻頻提起。  新冠肺炎疫情發生以來,中國詩壇創作出大量反映疫情的詩歌作品。
  • 中國對外國人的看法不再那麼極端
    中國人如何看待外國人?這是一個幾百年的老問題。1858年,根據《天津條約》,戰勝的英國人禁止中國政府在官方文件中把外國人稱為「蠻夷」。但這個問題早在這之前就出現了。    最近,問題再度浮現,此前發生了兩起醜陋的事情,當事外國人的行為確實像是野蠻人。
  • 看到外國人起的中文名,我忍不住的笑出了聲……
    看到他外國人起的中文名,我忍不住的笑出了聲……對於我們而言只有中國和外國,而很多中國人想變得洋氣一點,於是就給自己起了各種的英文名,但是我們起的很多英文名都會讓外國人大笑不已,像是Tiger(老虎)、Nokia(諾基亞)等等,其實外國人也喜歡起一些中文名
  • 英語口語:看外國人如何聊八卦
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語口語:看外國人如何聊八卦 2015-02-02 11:30 來源:中國日報網 作者:
  • 今天起,這三類情況下外國人可以入境中國!多國出入境政策更新
    入境中國 允許持三類有效居留許可外國人入境 最近看到朋友圈有在轉發國際航班恢復、買家可以來華的新聞,這其實是對某些新聞的誤讀。 我國自2020年3月28日0時起,暫時停止外國人持目前有效來華籤證和居留許可入境。暫停外國人持APEC商務旅行卡入境。
  • 中國詩歌「中和之美」的進一步強化,「意境」理論的由來
    漢代是一個詞賦勃興的時代,詞賦實際上是詩歌的「別動隊」,揚雄就是一個「中和之美」的積極維護者和宣揚者,他把詩賦分為「詩人之賦」與「詞人之賦」,他說:「『詩人之賦』麗以則,『詞人之賦』麗以淫」(《法言·吾子》。這一則是針對漢賦:雕繪詞採的傾向而提出的批評,再則是以是否符合「中和」標準為分界線來區分「麗以則」和「麗以淫」的兩種詞賦作品。
  • 直播間裡聊詩詞唱詩歌 成都人的周末好文藝!
    原標題:直播間裡聊詩詞唱詩歌 成都人的周末好文藝! 3月21日,曾參加2016年「中國詩詞大會」的新都一中教師夏昆亮相文化天府APP上的直播間,和四川廣播電視臺主持人路緋一起,在線對談唐詩宋詞與「天府之國」的故事。