這是地球上翻唱最多的曲目;也是最浪漫的一首情詩;她也是第一首真正登上月球的人類歌曲。半個世紀,無數歌者和樂手用她表達情感...
《Fly Me to the Moon》原名《 In other words 》,由美國作曲家巴特·霍華德(Bart Howard)寫於1954年。巴特·霍華德是美國著名的作詞家、作曲家、鋼琴家。《In other words》原本是首華爾茲舞曲,也是他最有名的一首作品。發行商試圖將其改名為「Take Me to the Moon」 ,但是巴特·霍華德拒絕了。
Bart Howard
最初這首歌由他當時工作的酒店的駐店歌手 Felicia Sanders 演唱。隨後一位出版商建議將其改名為《Take Me to the Moon》,巴特·霍華德採納了他的意見,並最後將這首歌定名為我們今天看到的《Fly Me to the Moon》,然後由佩姬·李(Peggy Lee)1960年演唱的版本成名。
Peggy Lee
所以我們在很多地方也可以看到這首歌被寫成《Fly Me to the Moon (In Other Words)》。1962年由 Joe Hannel 改編而變得家喻戶曉,Patty Page 的演唱又將此曲提升至經典之作的境界。
弗蘭克·辛納塔(Frank Sinatra)的翻唱更是讓這首歌的名聲達到了一個無法形容的地步。美國宇航局曾把他演唱的這首歌的唱片通過阿波羅飛船送上月球,使得這首歌曲成為第一首在月球上播放的人類歌曲。
從那時起,它開始成為一首多次被翻唱的爵士標準曲。據不完全統計,截止到2014年,這首歌曲已經有150個不同翻唱版本。
在我們本期的《即興演唱》課程中,老師也是以這首歌為例子,當場即興了三個不同的版本。
歌詞如下:
Poets often use many words to say a simple thing
詩人常常用很多話語來講述一件簡單的事情
It takes thought and time and rhyme to make a poem sing
要吟唱詩歌需要思想、時間、和韻律
With music and words I've been playing
伴隨我所歌唱的旋律與詞句
For you I have written a song
給你寫了一首歌
To be sure that you have known what I am saying
為了讓你明白我的心意
I'll translate as I go alone
離別前我將會為你精心譯唱
Fly me to the moon
帶我飛向月球
And let me play among the stars
讓我在群星之間戲耍
(I want you)Let me see what Spring is like On Jupiter and Mars
讓我看看木星和火星上春天的景色
In other words,hold my hand
這就是說,握住我的手
In other words,darling,kiss me
這就是說,親愛的,吻我
Fill my heart with song
讓歌聲充滿我的心靈
And let me sing forever more
讓我永遠盡情歌唱
(Because)You are all I long for All I worship and adore
你是我永遠的渴望 是我景仰與愛慕的一切
In other words,please be true
也就是說,請真心對我
In other words,I love you
也就是說,我愛你
看完後,你是否心動了呢?是不是也想嘗試著即興幾個版本?
當然,有關這首歌即興的知識點都已經更新到我們最新的課程——《爵士即興實戰》,快快學起來吧!