最近,「確認過眼神」這個梗非常火,佩服廣大網友,愣是把10年前的一首歌炒成了當今最火爆的網絡流行語,並廣泛應用。
確認過眼神,是我想懟的人;
確認過眼神,都是社會人;
確認過眼神,是惹不起的人……
那麼,「確認過眼神」用英語怎麼說呢?
其實,眼神可以用簡單的look就可以表達,圖中堅定地眼神的英語說法,可以表達為a stern look,另外,look比較靈活,既可以作名詞又可以作動詞。
The policeman gave him a suspicious look. (名詞)
警察用懷疑的眼神看著他。
Her disappointed look made my heart ache. (名詞)
她那種失望的眼神讓我心痛。
He looked at me as if I were an evil woman.(動詞)
他看我的眼神,就像我是一個惡毒的女人。
We looked at each other, and rushed out quickly.(動詞)
我們交換了一下眼神,快速地衝出去。
如果覺得look這份詞彙不夠逼格,眼神也可以說成something in one’s eyes,意為「眼睛裡的東西」。
From what I can see in his eyes, I know everything will be OK.
他眼神告訴我,一切都會變好的。
I can see something in his eyes:determination, wisdom and hope.
在他的眼神中,我看到了堅定、睿智和希望。
「確認過眼神」到底怎麼翻譯呢?如果直譯為I have confirmed your eyes 就會顯得非常中式。
「確認過眼神」不能單獨翻出來,一定要結合上下文一起處理。
確認過眼神,我遇上對的人。
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right.
*補充一點,如果男生說上面這句話,Mr. Right要改成Miss Right。
內容來源網絡,侵刪