「把你的購物車拿捏的死死的」用英語怎麼說?
最近,第7季《奇葩說》又開播了,真是件不錯的事情,再也不用擔心你的大腦無聊了,畢竟這是一檔洗腦和燒腦的節目啊!
有一位「東北英語節」入選了,她曾經為政府機構擔任了20年的翻譯,之後找工作還是被中年的身份尬住了。哎,令人唏噓,這個世界真的好殘忍,不過人總要活下去不是嘛,期待她的表現。另外還有一位叫小鹿的,給人的印象也不錯,有自己的風格,期待她給我們帶來不一樣的精彩。
老奇葩小黑很狂的樣子,走金句和包袱的路線有點過猛,被新殺出來的子寅戰敗,這位程式設計師小哥真是讓人驚豔啊,既有理有據,又不乏幽默和金句,辯得痛快,「行走的馬賽克」,這表達真是語不驚人死不休啊!
說到金句,我還是非常非常喜歡京東的廣告語「把你的購物車拿捏的死死的」,是誰這麼厲害可以想出這麼符合節目風格又接地氣的廣告語啊,點讚點讚。
這麼一句話,基本聽過一次就可以牢牢記住了,我就尋思著如果用英語來表達該怎麼說呢?先來用漢語轉換一下吧,這句話說的就是「我們會牢牢掌控你要買什麼」,也就是英語中的「You name it, we have it」,所以我嘗試用英語表達為:你購物清單上的東西,我們都準備得妥妥的,如下:
We will one hundred percent get everything on your shopping list ready!
這裡shopping list對應「購物車」,one hundred percent對應"死死的"。
或者更直接一些意譯為:We will figure out whatever you need for sure.
以上是奈爸嘗試的兩種譯法,大家有什麼巧妙和貼切的翻譯,歡迎來交流。
閱讀更多:
電影《哪吒》中的「急急如律令」的英文怎麼翻譯?
「小康」用英語怎麼說呢?