@蝸牛
關於這兩種名詞我不想說太多,也不用非常嚴謹的概念式的描述,只是便於我們理解,希望不會帶來誤導。
抽象名詞:
和「抽象」相對的詞是「具體」,具體就是看得見摸得著的
(事物);抽象則相反,看不見也摸不到。
比如friendship(友誼),angry(憤怒),能感受到卻看不到摸不到。
抽象名詞因為不可名狀,因此沒有單複數,不加冠詞(特指時+the)
Friendship is important for all of us.
The friendship between us is very deep.
物質名詞:
就是某種物質的名稱,比如air,cotton,steel等。
物質名詞很好理解,只不過它是物質的總稱,不易分割,因此往往是不可數的。
關於可數名詞和不可數名詞的問題最開始很容易讓人感到困惑。其實漢語中名詞同樣有可數和不可數之分,只不過我們沒有這麼稱謂而已。
漢語中「一個」後面的往往是可數名詞,比如:「一個小孩」是可數名詞單數形式,而「一些小孩」則是可數名詞複數形式。
「一點」後面的名詞往往是不可數名詞,比如說我想喝一點(些)水,而不能說我想喝一個水。或者說借我一點(些)錢,也不能說借我一個錢。因為水和錢都是物質名詞,是物質的總稱,不易分割成個體。
如果非要把物質名詞分割成個體也可以,那就必須要用量詞來幫忙。你可以這樣說:「我想喝一杯(瓶)水」,「借我100塊錢」,這樣就用具體的量來分割了這些物質名詞。
英語中也是如此:
I want to drink a water. 錯誤(水是不可數名詞,不能用不定冠詞)
I want to drink some water.正確(用不定代詞分割成不定量)
I want to drink a cup of water.正確(用量詞分割)
Jim lent me a rice.錯誤(大米是不可數名詞,不能用不定冠詞)
Jim lent me some rice.正確(用不定代詞分割成不定量)
Jim lent me a bag of rice.正確(用量詞分割)
總之一句話,抽象名詞和物質名詞本身好理解,只不過抽象名詞沒有單複數,物質名詞往往是不可數名詞。
最後囉嗦一下:語言是相通的,在學英語的時候,儘量和母語加強聯繫。在語法的嚴謹性和系統性的角度來說,漢語不如英語系統和嚴謹。英語又不如俄語嚴謹和系統,英語屬於日耳曼語系,俄語屬於斯拉夫語系。