尋找慢的快樂|白話文翻譯成文言文

2021-02-19 文言天下
一隻小老鼠在路上拼命奔跑。烏鴉問它:「小老鼠,你為什麼跑得那麼急?歇歇腳吧!」 「我不能停,我要看看這條道路的盡頭是什麼模樣。」小老鼠回答,繼續奔跑著。一會兒,烏龜問:「你為什麼跑得這麼急?曬曬太陽吧!」小老鼠依舊回答:「不行,我急著去路的盡頭,看看那裡是什麼模樣。」
     一路上,問答反覆。小老鼠從來沒有停歇過,一心想達到終點。直到有一天,它猛然撞到了路盡頭的一棵大樹樁,停了下來。
     「原來路盡頭是這棵樹樁!」小老鼠喟嘆道。更令他懊惱的是,它發現此時的自己已經老邁:「早知如此,好好享受那沿途的風景,該多美啊……」有鼠疾奔於道,烏雀見之而問曰:何急若斯,胡不歇?鼠曰:未可,吾欲睹此道末之狀也。少時,遇一龜,龜謂曰:是何急也!胡不暫歇以沐暖陽耶?鼠復答曰:不可止也,欲睹道末。    鼠奔而不休,問答如故,年隨日去,體漸趨衰。
       終一日,其觸木樁而止,乃嘆曰:此道之末,止此樁乎?!昔若知此,當緩步以覽佳景,斯何其美也!

淺論白話文翻譯成文言文(淺論譯白為文)

何謂譯白為文?譯者,轉也,彼言轉此言也。譯白為文,即將白話文翻譯成文言文。

方今白話文恣肆,口語書語一體,繁冗無味,眾人睹之倦甚,而慕昔日文言書語之簡,故求譯者漸繁。雖然,求者不通文言,或為一時之趣而求之,然不足為責,此今白話教育之久失耳。然有求者,必識文言之魅力,其品味高乎眾矣。其若有向學之心,久習亦必能通之,而不復求於人。

夫譯白為文之事,自古有之,蓋古者有口述之人,使文人代筆,彼則書以文言。譯白為文,實則將口語白話轉為真正之書面語也。其不唯須有文言功底之深,亦須明察其意,而譯之不偏也。

甲午歲春,百度翻譯出文白互譯之功能,蓋翻譯軟體之首創也。雖然,機器翻譯,錯漏甚繁,無以實用。然能使人知白話能譯為文言之事,其創功亦可嘉矣。文言之魅力或可藉此廣聞於眾。而譯白為文之事,或可成一新型之翻譯職業,其有播文言於天下,興文言於衰時之功也。

故以為今之譯白為文漸興之現象,不可小視,其或為文言復興之兆。吾輩且拭目待之。

(段謨昌撰於甲午歲(2014)孟夏)

相關焦點

  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 文言文和白話文 -中新網
    文言文和白話文 2014-07-08 16:33:48  後人用白話文翻譯《論語》,用字必會多了。一句:「三人行,必有我師焉。」譯成現代文:「幾個人走在一起,當中必定會有人可以當我的老師。」古文八字,現代文二十一字,後者用字足是前者兩倍多,古文用字的精確,一目了然了。  今天倒退全用古文也不現實。上世紀初新文化運動初期,文、白之爭留下不少佳話。其中有胡適為白話文鳴鑼開道的故事流傳。
  • 季謙:文言文與白話文
    答:學文言,能為高層次的白話文閱讀和寫作打下深厚基礎。 問:所以這裡還是有表達不確切的地方,應該說文言是高層次的白話文的基礎。簡單地說文言是白話的基礎則不周全。是嗎? 答:從上下文看,可以看出我原來意思。也就是:古人只讀文言文,就能讀好並作好白話文的意思。 問:是不是這話改為「文言文是白話文的基礎」比較好。
  • 文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 文言文翻譯「神器」走紅
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?    文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了    「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果很「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 百度翻譯爆紅網絡文言文互譯被贊「太神奇」
    此前百度文言文翻譯功能就已經亮相百度翻譯PC端,現在手機端的用戶也終於能體驗到這一炫酷功能了。據悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學至高中不同時期的全部範文。「通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩意、詩情、詩境。
  • 胡適的文言文、白話文水平如何?
    胡適先生的大名與白話文緊密相連。而他1917年在《新青年》發表的文章《文學改良謅議》,雖然不是學術論著,在影響上卻遠遠超過他的博士論文:《先秦名學史》。目前關於 "五四" 以及白話文運動的論著浩如煙海,亦不是本文的目的。筆者希望探討胡適時代的文言文,以及文言文向白話文的轉折和演變。更有趣者,胡適先生的文言文如何?
  • 百度翻譯再獲技術專利 實現文言文互譯炫酷功能
    此前百度文言文翻譯功能就已經亮相百度翻譯PC端,現在手機端的用戶也終於能體驗到這一炫酷功能了。據悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學至高中不同時期的全部範文。「通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩意、詩情、詩境。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 文言文與白話文的對比
    五四新文化運動時期,圍繞白話文與文言文的論爭,形成了兩大陣營,那一場場硝煙瀰漫的論爭,充滿了激情、狡黠、機巧、趣味與智慧,點亮了新文化運動啟蒙的天空。新文化運動和文學革命展開之時,儘管胡適、陳獨秀、錢玄同、劉半農等人要廢除的是在中國傳承千年、作為傳統文化載體和主幹的文言文,當時卻並未激起多大反響,只有幾位新文化闖將在自說自話。這一半可能因為那時帝制既往,民國初立,尚新、求變、批判傳統是主流思潮,新文化的反對派們心虛氣短,不敢吭氣;一半可能也是他們對文言文的生命有足夠信心,不屑於跟這幾個喝過幾年洋墨水就忘了自己是誰的後生對陣。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 王教授談:文言文與白話文
    以文言為主,白話為輔,所以不僅文言文寫得好,要寫白話文更是得心應手。舉例而言,胡適之所特別推崇的白話文泰鬥施耐庵、曹雪芹,他們本來就是飽讀詩書的古文高手!再如胡適之本人,他自以為他的白話文寫得好,學問廣博,好像是天生的,其實,他忘了他是從四歲開始就讀文言文了,他十一歲就讀資治通鑑,十三歲就讀左傳了!其他那些五四時代自以為白話文寫得好的人,無不是個個經典滿腹的。
  • 文言文翻譯「神器」走紅網絡 專家:切勿過分依賴
    文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?對很多學生來說,在語文的學習中,文言文學習絕對是一個坎兒。很多中學生都抱怨「看文言文,像看天書」。近日,網上出現多款文言文翻譯「神器」,聲稱不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以將白話文翻譯成文言文。這些「神器」真的這麼神?準確性有多高?昨天,記者進行了採訪。
  • 文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋
    原標題:文言文翻譯「神器」真的管用嗎? 網友玩瘋     文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?
  • 為什麼漢語有白話文和文言文之分?因為受到它的限制!
    也就是說長久以來書面用語使用文言文、而生活用語使用白話口語。導致結果就是書面的文字需要翻譯才能完全理解,看起來貌似兩個完全不一樣的文字系統。說的事情和寫的事情都是一回事,但是寫出來的書面用語就比口語精煉的多。在任何時候,人們交流的語言都是口語,俗語但是將這一件事情記載下來就成了書面用語。受篇幅所限,只能精煉在精煉。
  • 文言文那麼難懂,為什麼古人不使用白話文?古人也想但沒辦法啊
    語文最難的部分當屬文言文,晦澀難懂不說,一個字還有多種翻譯,特別容易理解錯,而文字最大的功能便是記錄事情,但文言文又容易產生歧義,比如古代有很多人都注釋過《論語》之類的古書,也就是將古文按照自己的理解,再用更淺白的話解釋一遍,然而不同的人理解不一樣,解釋自然也不一樣,程朱理學便是最好的案例
  • 當代文言文與白話文關係之管見
    作者:左洪濤(中南民族大學文傳學院教授)  近年來,文言文作品在生活中偶有出現,如浙江大學與杭州高級中學各自發布的120周年校慶公告,都曾在網上引起熱議。如何看待文言文與白話文的關係,引發了人們的深切思考。
  • 古人聊天都說文言文嗎?專家:文言文太貴,白話文簡便
    當然,古人並非都是一開口就是「之乎者也」,他們日常的交流也是白話文,但古人的白話文發音也都是不一樣的,所以剛穿越過去的人基本無法正常的跟人溝通。所謂的文言文,是古人寫文章用的書面語音。孔子的箸作《論語》就是用標準的文言文寫的所謂的文言文,其實就是講商周時期的口語簡化後形成的,所以在春秋以前的文言文和口語白話文並沒有什麼區別,到了春秋戰國時期文言文才定型,以至於在以後2000多年內都沒有什麼變化。
  • 文言文翻譯「神器」網上躥紅
    導讀:記者搜索發現,近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟體受網友追捧。大家紛紛拿流行語做試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」;「何棄療」翻譯為「汝何如停療」。