英語專八翻譯練習14:泥土的微笑

2021-02-19 英語專八

歡迎各位備考英語專八考試的親們

以及有英語學習需求的親們

謝謝你這麼好看還關注了我們!

漢譯英特別要求譯文的句式處理恰當,選詞妥帖,英語比較地道。希望大家平日多練習翻譯,打好基礎。

 

 

  這麼美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?

 

  我的靈魂悚然一驚,醜陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚豔一笑。

 

  因為這一笑,讓人愛惜非常。

 

  江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾醜陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。

 

  我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

 

 

 背景介紹

 

  這篇散文語言樸素,比較生活化,卻不庸俗。我們都是平凡的人,平凡得如隨處可見的泥土。但所有的農作物都要種在土裡,再美麗的花也要紮根在土裡。那些豐碩的果實,那些美麗的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活著,活出屬於自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻譯時,也應當把握住這一點,原文樸素,卻不庸俗,應從語言上體現其特點。

 

  難點解析

 

1. 千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑:這一句要注意句子的拆分,譯文應當分成兩句,從意思上來看,「千萬不能剪啊」有語氣詞「啊」在末尾,語氣較重,單獨處理為一句話。後面的兩個「微笑」相互呼應 ,放到一起譯為第二句話 。故譯為 「She told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?」。

 

2. 靈魂悚然一驚:「悚然」意為「由於驚覺、害怕而猶疑」,boggle意為 「to overwhelm with wonder or bewilderment」,故譯為 「My mind was thoroughly boggled」。

 

3. 醜陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因為玫瑰,露出了驚豔一笑:在這句話中,三個「……的泥土」並列為 「露 出了驚豔一笑」的主語 ,故譯為「the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile.」。

 

4. 因為……因為……:此處使用了兩個強調句。故第二句譯為 「it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.」。

 

5. 紫砂壺:the boccaro teapots。

 

6. 令人拍案叫絕的泥塑:the shockingly beautiful sculptures。

 

7. 彌足珍貴:中文可 以接著上文說 「彌足珍貴」,但英文則必須有主語,且意思上應與後面的句子連在一起,可用such ...that結構譯出。全句譯為:「They are such exquisite treasures that—even if...」。

 

8. 「無論是誰,都不應 當……」 ,英文中習慣用否定代詞no-one...表示,「即使再平凡的人」可譯為「however ordinary」。

 

9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。

 

10. 刮目相看:意為 「用新 的眼光看待」,故意譯為deserve our respect 。

 

  參考譯文

 

To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.

 

Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianj in—aren’t they all smiles of the earth?

 

They are such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever—they no doubt deserve respect and veneration.

 

Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.

 

 

 

 

歡迎持續性關注學習

Cheers!

每日一句共勉:   

None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew. -Erasmus

只有每天再度戰勝生活並奪取自由的人,才配享受生活的自由。

【細緻做事,用心會被看見】

學習交流,聊天嘮嗑,商務合作,請加

借用老羅的一句話:「不為盈利,為交朋友。」

不是少年,但依然是那個理想主義者。

【致「英語專八」公號的親】

微信官方根據用戶閱讀喜好,對接收內容進行排序優化。所以各位親,如果想進行持續性的英語學習,不妨進行如下操作——

第一步「星標」。文章最上方,點擊標題下方的「英語專八」,再點擊右上角的「...」,點擊設為星標即可。

第二步「在看」。各位親不妨在文章右下角點「在看」。否則,微信會自動判定你不需要關注這號,然後將此號沉底,就不便於各位親進行持續性的學習了。

歡迎持續關注,每天記憶學習!

學習交流,聊天嘮嗑,商務合作,

請加V:airbnbs (加V請備註 「專八交流」)

聽說點亮右下角「在看」你會更加知識富有!

相關焦點

  • 專八翻譯預測練習題一覽 英語專八翻譯題內容有哪些?
    2019英語專八翻譯題型為中譯英,翻譯國內報刊雜誌上的文章和一般文學作品,需要注意翻譯的通順,句型。漢譯英特別要求譯文的句式處理恰當,選詞妥帖,英語比較地道。小編整理了2019英語專八翻譯練習並附詳細譯文,希望大家平日多練習翻譯,打好基礎。
  • 英語專八翻譯練習30:愛的象徵
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 英語專八翻譯練習10:《巷》節選
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 英語專八翻譯練習17:《沉默》節選
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 英語專八翻譯練習27:成為聖者的秘訣
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 2008年英語專四專八考試熱點問答
    3、非英語專業的不管在校或者離校,是否都無法報名參加專業英語考試?  答,不是。教育部規定重點外語院校非英語專業的本科生中當年參加英語六級考試且通過的,可以參加當年專業英語四級考試,也可以報名參加專業英語八級考試。專四專八是對在校英語專業學生的英語水平進行的測試,以衡量該校教學水準,所以非英語專業的離校學生一般不能報名參加。
  • 英語專八翻譯練習18:《英譯中國現代散文選2》
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 英語專業考研,翻譯碩士與專八誰難度更大?
    文|夏夏 圖|網絡經常看到一些考研er把翻譯碩士與專八的難度相比,想知道哪一個難度更大。其實很難給出明確答案,畢竟翻譯碩士和專八的側重點不同,翻碩考研熱度大,專八難度也日漸增大,都不可小視。如果真的想要一個答案,個人認為,翻譯碩士MTI難度更大。因為翻譯碩士考研,考試涉及面廣,單就專業課科目來看,就有翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識,此外還有政治。翻碩考研中,專業課舉足輕重,一定要認真備戰!專八,雖然題目類型也多,包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作,但是相比翻碩而言,還算是好把控的。
  • 英語專八相當於什麼水平?
    再回到實用性,能證明你翻譯或者交流能力的只有口譯和筆譯證書,拿到口筆譯一級才能證明你在英語圈子裡是大神。我反對拿專八和英美學生做對比,因為兩者並不在一個方向上,你不能指望專八會涉及到motherfucker等不嚴肅的詞彙或俚語,也不能指望小學生去理解synaesthesia的含義。
  • 英語專八翻譯練習15:《下棋》節選
    歡迎各位備考英語專八考試的親們以及有英語學習需求的親們謝謝你這麼好看還關注了我們!
  • 2019英語專八翻譯技巧:增益法
    2019專八翻譯考察題型為150字的短文漢譯英,內容為我國報刊雜誌上的文章和文學作品。下面為大家介紹2019專八翻譯技巧。  漢譯英時的「增益」技巧的運用,有時是為了使英美人理解原文的精確含義,有時是為了遵循英語的行文習慣。 1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。
  • 翻譯資格專業考試難度有多大?不要以為英語過了專八就能輕鬆過!
    因此很多企業都需要熟練掌握英語的翻譯人才,不少企業還要求相應人員持有CATTI證書。不過CATTI證書可不是這麼容易拿的,那麼,翻譯資格專業考試難度有多大?不要以為英語過了專八就能輕鬆過!1、詞彙要求多以英語翻譯資格專業考試為例,考綱未改革之前,三級筆譯要求熟練掌握5000以上的詞彙。而實際考試的時候,詞彙量遠遠超綱,考生起碼要掌握8000以上的詞彙才能應考。這個難度直逼專八!
  • 語言|英語專八相當於什麼水平?——聽聽大家是怎麼說的
    當然,要明白的一點是,考試畢竟只是考試,它都是有規則的,比如說三短一長選最長之類的,一個專八並不能說明太多。 再回到實用性,能證明你翻譯或者交流能力的只有口譯和筆譯證書,拿到口筆譯一級才能證明你在英語圈子裡是大神。
  • 二級筆譯和專八哪個難?
    不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎。  02  報考要求  大家應該都知道,並不是所有人都有資格報考英語專八考試的。  一般而言,只有高校英語專業四年級學生才能夠報考英語專八,並且只有兩次機會可以參加考試,如果大四第一次沒有通過專業八級考試,次年的三月份還有一次補考的機會。
  • 英語專四專八新政:2016增加演講聽力
    業內討論多時的英語專業四級、八級新政有考試題型調整方案終於塵埃落地, 新東方在線專四、專八專試教研組後第一時間進行了對比、解析,廣大考生必須仔細看。   對於廣大考生來說,有一個新政有個好消息,也有壞消息。先說好消息!!
  • ...英語專業八級|英語專業四級|專四|catti|專八|翻譯專業資格
    今年的專四、專八、CATTI考試會不會延期?別著急,官方回應來了!2月3日,高校外語專業教學測試辦公室發布消息,對原定於2020年3月21日舉行的英語專業八級考試(TEM8)和原定於2020年4月18日舉行的英語專業四級考試(TEM4)的考試時間進行適當調整,具體考試時間將根據疫情防控工作的開展另行通知。
  • 英語專業的學生怎樣考過專四專八?
    該文一共有4部分,請知悉:一、專四專八簡單介紹二、英專學生怎樣備考專四專八各題型三、獲取備考信息的渠道有哪些四、備考過程中的一些學習習慣直觀一點來說:英語平時的專業課認真上了,但平時不多下功夫,專四基本也都能過。英語平時的專業課認真上了,但平時不多下工夫,專八很危險。2.
  • [每日新聞報]製造業大會 明年機器翻譯有望達到英語專八水平
    [每日新聞報]製造業大會 明年機器翻譯有望達到英語專八水平 製造業大會,明年機器翻譯有望達到英語專八水平。
  • 英語專業沒過專四,黑馬逆襲專八怎麼做到
    ,不用刻意學習也能將大學英語四六級突擊成功。因此,對待考試,很多考生放鬆了警惕……心中不免暗自竊喜,可接踵而來的專四考試,給了這部分人一記響亮的耳光。專四都沒過,還好意思說自己是一名英語專業生嗎?回到正題,考試終究是攻克一張卷子,分析題型很重要,每一種題型對應練習的重點。專八筆試聽力理解不單純是練習長新聞(news broadcast)、會話(interview)或講座(lectures),由分值來看,10題,每題一分。而專八聽力的重頭戲是佔總分值15%的微講座(mini-lecture),錯一個單詞扣0.5分,一句大概1分。
  • 專八和三級筆譯哪個含金量高?
    那麼面對這兩個高水平的英語測試,有很多小夥伴們都會問英大這個問題:專八和CATTI考試哪一個更難呢?CATTI三級筆譯真的有必要去考嗎?網傳全國三筆通過率的不到20%,翻譯考試真的這麼難嗎?如果真的要比較這兩類考試,我們還是得先從它們的報考要求開始。