耳朵懷孕了!大提提為你深情吟誦4首莎翁經典十四行詩!溫柔得讓人沉醉...(視音頻+中英全文)
樂活英倫6天前
2019年11月15日
《莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中佔有非常重要的地位。
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,結構十分嚴謹。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一位年輕的貴族(Fair Lord),詩歌熱情地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),主要描寫愛情。
大提提David Tennant為你吟誦4首莎翁經典十四行詩!從慨嘆光陰如斯的第12首,到表達向死而生的第71首,再到感懷人生短暫的第126首,最後是被譽為最優美的十四行詩——歌頌永恆之美的第18首...
大提提深情吟誦4首十四行詩來自樂活英倫00:0003:59
中英全文
莎士比亞十四行詩 第12首
When I do count the clock that tells the time
當我數著壁上報時的自鳴鐘
And see the brave day sunk in hideous night;
見明媚的白晝墜入猙獰的夜
When I behold the violet past prime
當我凝望著紫羅蘭老了春容
And sable curls, all silvered o'er with white;
青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪
When lofty trees I see barren of leaves
當我看見參天的樹枝葉盡脫
Which erst from heat did canopy the herd
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊
And summer's green all girded up in sheaves
夏天的青翠一束一束地就縛
Borne on the bier with white and bristly beard
帶著堅挺的白須被舁上殮床
Then of thy beauty do I question make
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
That thou among the wastes of time must go
終有天你要加入時光的廢堆
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然美和芳菲都把自己拋棄
And die as fast as they see others grow
眼看著別人生長自己卻枯萎
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
沒什麼抵擋得住時光的毒手
Save breed, to brave him when he takes thee hence
除了生育,當他來要把你拘走
莎士比亞十四行詩 第71首
No longer mourn for me when I am dead
我死去的時候別再為我悲哀
Than you shall hear the surly sullen bell
當你聽見那沉重悽慘的葬鍾
Give warning to the world that I am fled
普告給全世界說我已經離開
From this vile world with vilest worms to dwell:
這齷齪世界去伴最齷齪的蟲:
Nay, if you read this line, remember not
不呀,當你讀到這詩,別再記起
The hand that writ it, for I love you so
那寫它的手,因為我愛到這樣
That I in your sweet thoughts would be forgot
寧願被遺忘在你甜蜜的心裡
If thinking on me then should make you woe
如果想起我會使你不勝哀傷
O! if, I say, you look upon this verse
如果呀,我說,如果你看見這詩
When I perhaps compounded am with clay
那時候或許我已經化作泥土
Do not so much as my poor name rehearse;
連我這可憐的名字也別提起
But let your love even with my life decay;
但願你的愛與我的生命同腐
Lest the wise world should look into your moan
免得這聰明世界猜透你的心
And mock you with me after I am gone
在我死去後把你也當作笑柄
莎士比亞十四行詩 第126首
O thou, my lovely boy, who in thy power
你呀,小乖乖,時光無常的沙漏
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
和時辰,他的小鐮刀,都聽你左右;
Who hast by waning grown, and therein showest
你在虧缺中生長,並昭示大眾
Thy lovers withering, as thy sweet self growest
你的愛人如何凋零,而你向榮;
If Nature, sovereign mistress over wrack
如果造化,這掌握盈虧的大主宰
As thou goest onwards still will pluck thee back
在你邁步前進時,將你挽回來
She keeps thee to this purpose, that her skill
她的目的只是,賣弄她的手法
May time disgrace and wretched minutes kill
去丟時光的臉,並把分秒扼殺
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
可是你得怕她,你呀,她的小乖乖!
She may detain, but not still keep, her treasure:
她只能暫留,並非常保,她的寶貝!
Her audit (though delayed) answered must be
她的帳目,雖延了期,必須清算:
And her quietus is to render thee
要清償債務,她就得把你交還
莎士比亞十四行詩 第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
可否將你比作,明媚的夏日?
Thou art more lovely and more temperate:
雖然你比夏日,更溫婉更美麗
Rough winds do shake the darling buds of May
五月的嬌蕾,在風中狂悸
And summer's lease hath all too short a date:
夏季短暫匆匆,如白駒過隙
Sometime too hot the eye of heaven shines
有時候天眼如炬,人間酷熱難當
And often is his gold complexion dimmed
但轉瞬又金面如晦,常惹雲遮霧障
And every fair from fair sometime declines
每一種美,都終究會凋殘零落
By chance, or nature's changing course untrimmed:
或見棄於機緣,或受挫於天道無常
But thy eternal summer shall not fade
可你永恆的夏季,卻不會終止
Nor lose possession of that fair thou ow'st
你優美的形象,永遠不會消亡
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
死神難誇口說,你在它羅網中遊蕩
When in eternal lines to time thou grow'st
只因你借我的詩行,便可長壽無疆
long as men can breathe, or eyes can see
只要人口能呼吸,人眼看得清
So long lives this
願此詩不朽
and this gives life to thee
使你萬世流芳
End
圖片來自網絡