《朱鎔基講話實錄》翻譯梅纘月接受中國網記者採訪 肖冰攝
中國網3月14日訊(記者 肖冰)由外文出版社聯合美國布魯金斯學會出版社,面向全球出版發行的《朱鎔基講話實錄》,受到國內外的廣泛關注。今日,中國網記者專訪《朱鎔基講話實錄》的翻譯梅纘月,她表示,《朱鎔基講話實錄》英文版第二版預計在今年秋季出版。
去年,《朱鎔基講話實錄》英文版首發式在紐約舉行,隨即引起國外研究機構的關注,美國著名外交家、前國務卿基辛格博士高度評價朱鎔基在中國改革開放中所起的重要作用,認為通過該書,讀者可以領略到肩負著踐行鄧小平改革開放思想的一整代中國人勇往直前的創新精神。
據了解,《朱鎔基講話實錄》選入了朱鎔基從1991年至2003年擔任中國國務院副總理和總理期間的講話、文章、信件、批語等,大多是第一次整理並公開發表,它詳實記錄了朱鎔基在中國改革開放和現代化建設中的工作歷程。該書中文版於2011年在中國大陸出版,受到廣泛歡迎。2013年出版的英文版,是由朱鎔基本人在中文版四卷348篇120萬字的基礎上精選出112篇,分為兩卷,授權中國外文局外文出版社聯合美國布魯金斯學會出版社,面向全球出版發行。
梅纘月是《朱鎔基講話實錄》的翻譯,她生於紐約,獲得哈佛大學東亞區域研究碩士、哈佛大學歷史與東亞研究博士學位。多年來從事中美交流活動,多次擔任美、中高層互訪代表團陪同兼翻譯。其譯文不僅準確、流暢,還表現出朱鎔基的獨特個性魅力。
據報導,1999年,朱鎔基在訪美期間,很多場合的講話都是由梅纘月進行翻譯。梅纘月表示,朱鎔基非常在意聽眾的反應,很少採取同傳,更多是交傳。「我的語速比較快,他認為這樣能節省時間,自己能表達更多的內容。」她說。
梅纘月介紹,朱鎔基講話的特點是針對聽眾來講,「他不背詞,沒有稿,很多臨時性問題做的特別好。」
梅纘月表示,作為《朱鎔基講話實錄》的翻譯,她覺得這本書很有歷史價值,「對於研究機構的作用,會細水長流很長時間。」她說。