小夥子閩南語「翻譯」《出師表》

2020-12-13 閩南網

  對於諸葛亮的《出師表》,很多人都很熟悉,在語文教學中,是必背的經典古文。不過,這篇文章用

閩南語

你會怎麼去念呢?昨日在新浪微博上,有一段用閩南語譯讀的《出師表》並不是直接對照譯文讀的,但卻備受網友的追捧。

閩南語譯讀《出師表》

  「先帝創業未半而中道崩殂」是《出師表》的第一句,按照字面的理解正確的譯文應該是:先帝創立的大業未完成一半卻中途去世。

  「你阿爸出來碳家,啊瑞麼碳到,狼就西翹翹啊……」咋看,你還真看不懂這句話想表達什麼意思。倘若換種表達方式,你就明白了:你老爸出來賺錢,錢還沒賺多少,人就過世了。而這句話對應的就是《出師表》的第一句。

  不難看出,創作者加入自己的理解,將《出師表》用另一種方式給表達出來。創作者先是找出了《出師表》原文,然後將自己所理解的出師表的意思,用閩南語給敲打出來,中間還夾雜著不少字母注音。而為了讓讀者能夠明白他所譯出來文章的意思,創作者還專門上傳了自己用閩南語讀出來的《出師表》的錄音。

網友大讚「很有味」

  昨日上午8時,創作者將自己用閩南語譯讀的《出師表》上傳後,在網絡上立馬火了,在不到4個小時的時間裡,被網友轉發500次左右。網友們大讚這篇《出師表》特有閩南味:「念一下,超有閩南味道的有木有!」

  昨日下午,導報記者聯繫上閩南語版《出師表》的創作者,他是「80後」的廈門小夥上進,今年29歲,目前正在蘇州工作。「我是廈門人。」上進說,花了一天的時間,加上自己對《出師表》的理解,概括出大概意思,然後用閩南語給讀出來,起初只是弄了文字版,但後來在其妹妹的說服下,就乾脆自己錄音,並上傳到網絡。

  上進表示,自己之所以會想起用閩南語譯讀《出師表》,除了很想念廈門外,另外就是自己在網上看到了一個粵語版本的《出師表》。他看完之後,覺得用閩南語讀出來的《出師表》會更有味道,於是就去做了,但沒想到會這麼火。

相關焦點

  • 出師表翻譯及原文 《出師表》原文及翻譯
    出師表(原文)先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。
  • 王者萌萌假日:如何用王者的方式翻譯出師表?諸葛亮告訴你
    因為周瑜正巧要上出師表這堂課,所以諸葛亮有很大發揮空間。只見諸葛亮不僅搶答,還給出了出師表的神翻譯。本來出師表中這句「苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯」,正常翻譯是在亂世中苟且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。但到了諸葛亮口中,則變成了王者方式翻譯。不得不說,諸葛亮這王者方式打開出師表的翻譯屬實笑噴眾人。
  • 泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑
    泉州現閩南語「神翻譯」廣告牌 引網友學者質疑 qz.fjsen.com 2013-07-30 08:10  陳瑩鈺 尤燕姿 謝明飛 來源:東南網    我來說兩句
  • 泉州動車站現閩南語廣告牌 翻譯遭網友學者質疑
    廣告牌位於泉州動車站內,過往旅客很多  閩南網7月30日訊 「朋友,你在哪」,「下雨了,記得帶雨傘」翻譯成書面閩南語怎麼說?至少不應夾雜著「Dua」和英文「U」吧。  最近,泉州動車站一排閩南語廣告牌的神翻譯,在微博上引起熱議,網友華大一位教授甚至批評其「粗俗」。  廣告方說,他們這樣做是為了傳播閩南語文化,教授和不少網友卻對這種「翻譯糟糕」的文化傳播方式表示質疑。
  • 漳州82歲老翻譯家:將《我心永恆》譯成閩南語
    但誰知道,漳州有位82歲高齡的修鎖匠,將這首經典情歌,譯成閩南語並試著翻唱出來。這位老人叫林蔡冰。在大多數人眼中,林蔡冰是漳州街邊默默無聞的一名修鎖匠,很普通。臉上有些滄桑,背部微微佝僂,身材枯瘦。很少有人知道,這個瘦小老頭在20世紀70年代,是我國第一代知名歌曲翻譯家。
  • 學誠法師答問十分之閩南語翻譯緣起
    學誠法師答問十分閩南語翻譯緣起:
  • 《出師表》原文及翻譯
  • 《出師表》翻譯及原文
    這是哪位的誦讀好有感情《出師表》一文,想必大家都有讀過。
  • 出師表原文及翻譯
  • 大田後生仔歌詞諧音翻譯 大田後生仔閩南語怎麼唱
    那麼大田後生仔閩南語怎麼唱?下面來看一下。  大田後生仔歌詞諧音翻譯  《大田後生仔》是目前抖音上非常火的一首歌曲,這首歌其中有一段歌詞是閩南語,非常的好聽,因此深受眾多網友以及聽眾的喜歡。這段閩南語歌詞是:「做人一輩子,快樂沒幾天。一條大路分兩邊,隨你要走哪一邊」,很多人都非常喜歡這段閩南語,不過可惜的是不會唱。
  • 網上風靡無釐頭文言文 《出師表》被顛覆性翻譯
    來源:鄭州晚報  《春哥傳》《曾哥傳》《鳳姐傳》《犀利哥傳》……  《出師表》被顛覆性翻譯  「鄉野之書已罄稔  經典文言文紛現無釐頭版  一些人將文言文經典篇目進行顛覆性翻譯,在網絡上流傳甚廣。  白話版《出師表》是最具代表性的。其中,「三顧茅廬」的內容「臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
  • 閩南語教學大綱(泉州腔)
    1.免費版音頻裡有閩南語-普通話對照,能滿足大部分學員的基礎學習需求;2.自購筆記對照音頻自學,提供包括初級和中級教程在內的學習筆記,筆記內包含拼音注釋、方言正字、漢語翻譯等,是零基礎學員學習的優勢資源;3.一對一教授學習,部分學員因工作性質急需短時間內強化學習,學會流利講和聽閩南語,老師就會為其提供針對性的教授計劃,在提供所有音頻視頻、筆記資源的基礎上,提供在線直播
  • 「空砍氣」是啥意思 翻譯閩南語難倒新泉州人
    寒假作業:「空砍氣」是啥意思 翻譯閩南語難倒新泉州人網友力挺 專家認為可喚起對方言的重視不少網友就此事討論起了閩南語的保護與推廣。在@日月之約 看來,推廣閩南語肯定大夥都贊成,作為教材選擇這樣的題目,出發點肯定是好的,「如果在選擇詞語上更文雅一點就更好了,例如泉州、開元寺、老師等,也更能表達泉州文化之都的形象」。
  • 大田後生仔是哪裡的方言 大田後生仔閩南語歌詞翻譯
    大田後生仔是哪裡的方言 大田後生仔歌詞翻譯  大田後生仔是哪裡的方言  大田後生仔是閩南語,裡面的後生是年輕人的意思,歌曲中的大田縣屬福建省三明市大田縣,大田縣和泉州市交界所以大田縣和泉州近的人都會閩南語。這首歌就是閩南語,閩南語分部,臺灣,泉州,廈門,漳州,三明大田,廣東汕頭市。每個地區的語調不相同。
  • 崩潰:《出師表》翻譯成江湖話,諸葛亮看完吐血了!
    《出師表》一文,想必大家都背過。其文言辭懇切,寫出了諸葛亮的一片忠誠之心,也讓無數人為之動容。然而,今天古典君要和大家分享的是這樣一篇譯文:它通篇充斥著江湖用語,匪氣十足。看後讓人捧腹,雖不甚嚴肅,但事後想想還真是這個理。PS:此文謹為幫助理解大意,考試時切莫如此翻譯!
  • 再談林語堂閩南語詩歌
    誠如猛狼人博友所言「林語堂方言詩的詮釋,生發了閩南話與普通話如何找到一個最佳的對應,也就是閩南話如何翻譯成普通話,普通話如何用閩南話來體現,閩南話用什麼字眼來表述」,關鍵在於「有沒有音義完全相同的普通話文字?這個問題比前兩個問題更困難,因而意義更大。」
  • 英文版《出師表》火了 美漫畫風的三國人名翻譯你見過嗎?
    月旦君表示一點都不意外,王洛勇此前在電視螢屏上並不是太著名,但他早就是戲劇舞臺上的大明星。讓我們看看王洛勇朗讀的這版《出師表》是如何翻譯的:臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
  • 閩南語學習教程:日常生活閩南話常用語翻譯對照
    閩南語學習教程:1、閩南人見面時,多用「(你)食未」或「敖早」做問候語。在三餐前後不久的時間裡,才可以用「(你)食未」,三餐前的二三小時,或者三餐後的二三小時後,都不宜用「(你)食未」。此外,在洗手間等地方見面時,也不宜用這樣的問候語。「早」相當「早安」,當然可做清晨見面時的問候語。此外,在早集會等場合,也可用此問候語。
  • 請不要把閩南語寫成亂碼
    有人做了「閩南語正字」解:「泉州,阮愛汝」「汝卜去佗■迌」「朋友,汝佇佗」「有時間來阮厝泡茶」「豬頭,來照相」「落雨,記得帶雨傘」。其中第二句,解得更加莫名其妙。  對這種閩南語的書寫,網友們大多不贊同:「什麼亂七八糟的!」「請不要糟蹋閩南語!」「在動車站這種公共場合,廣告不應以犧牲閩南語文化來賣萌招租。」  也有人為之辯護。
  • 柯文哲「翻譯」蔡英文口號,用閩南語「調侃」,民眾心情鬱悶
    同時臺北市的市長柯文哲接受採訪聲稱,民進黨在過去一年的工作中,所做出來的成績僅僅是虛張聲勢罷了,並沒有通過任何的行動表現出來有什麼作為,此外他更是用閩南語調侃了蔡英文的競選口號。臺北市長接受採訪質疑民進黨執政能力。