漳州82歲老翻譯家:將《我心永恆》譯成閩南語

2020-12-16 閩南網

經典愛情電影《鐵達尼號》主題曲《我心永恆》的中英文版本,想必大家已耳熟能詳。但誰知道,漳州有位82歲高齡的修鎖匠,將這首經典情歌,譯成閩南語並試著翻唱出來。

這位老人叫林蔡冰。

在大多數人眼中,林蔡冰是漳州街邊默默無聞的一名修鎖匠,很普通。臉上有些滄桑,背部微微佝僂,身材枯瘦。很少有人知道,這個瘦小老頭在20世紀70年代,是我國第一代知名歌曲翻譯家。老人年輕時,翻譯引進了許多知名的國外民歌。膾炙人口、流傳了幾十年的印尼民歌《哎喲,媽媽》、《划船歌》等歌曲,就是他譯配引進的。

林蔡冰老人一生風風雨雨,命途坎坷,晚年為了生計,背起工具包為人修鎖。但對音樂藝術的執著和追求,卻從來沒有因生活窘迫而放棄。

經典愛情電影《鐵達尼號》再次被搬上了銀幕。聽著席琳迪翁唯美的聲線演唱出主題曲《我心永恆》時,一生追求音樂藝術的林老,再次被那深情纏綿、柔腸百轉的旋律深深吸引。他想,不如試試用閩南語翻譯一下這首歌曲。這樣唱出來,可能更有親切感。

於是,林老立即拿出紙筆,開始譜寫樂曲。林老將歌曲的歌詞與五線譜一起抄下。翻譯歌時,林老對照英文歌詞,根據歌曲的韻律將詞翻譯成中文。再根據閩南語的唱詞和演唱習慣,將中文歌詞翻譯成閩南語。最後成型的共有三個版本:英文版、中文版和閩南語版。

歌曲譯好後,林老一邊打著節拍,一邊輕輕哼唱,一邊琢磨,一邊尋找瑕疵。

「之前就有了構思,所以,翻譯製作這首曲子,我只用了兩三天就完成了。」林老告訴導報記者,這次的作品並不是他最滿意的。林老說,從他多年翻譯外語歌曲的經驗上來看,這首翻譯好的《我心永恆》雖能用閩南語唱出來,但由於閩南語一些字眼特殊的發音,歌曲表達的味道有些不一樣了。

林老謙虛地告訴導報記者,翻譯《我心永恆》只是個小嘗試。但在他人看來,這散發著創新的光芒,體現了林老對音樂的執著和追求。(記者 胡倩 實習生 林婷婷 莊子熙)

相關焦點

  • 網友微博質疑:漳州實小不讓學生在校內說閩南語?
    漳州實小現已開展各種推廣閩南語的教學工作  閩南網6月14日訊 至昨日上午10點左右,博友「阿壞T「的一條新浪微博引來近400人轉發,上百人評論。微博裡稱:「聽說,漳州實驗小學校園內不能說閩南話,一經發現,學生立刻被各種罰,閩南話是閩南特色,憑什麼不允許學生在校園裡說閩南話?請確認事情是否屬實?」有網友就表示「應該保護本地語言」,也有網友認為,在學校講閩南語不合適。
  • 閩南語教學大綱(泉州腔)
    閩南語區地域劃分與使用人口閩南語主要是指福建的泉州、漳州、廈門及臺灣地區所使用的一種方言,他們之間通話率90%左右,因為城市間的風俗差異等因素,在各個城市產生不同的語調和叫法,因此,學習閩南語,有條件的話請以你所需要抵達的城市作為學習目標,以免後期交流不便。
  • 八閩千姿:一位民間藝人的閩南語歌曲「情結」
    中新社漳州2月17日電 題:一位民間藝人的閩南語歌曲「情結」  作者 劉永明 鄭德鴻  許友成是一位閩南語歌曲的民間傳播者,數十年來培育了一批批優秀的閩南語歌手,以自己的微薄之力讓那些優美動人的經典閩南語老歌,得以一代代傳唱下去,響徹全球。
  • 「紅色翻譯家」瞿秋白:將《國際歌》譯成中文 兩次見列寧
    瞿秋白瞿秋白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。他是我國最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作品的翻譯家之一,他第一個把《國際歌》譯成中文,發表於1923 年6月15日的《新青年》第一期。他出身書香之家,少年時便有「才子」之稱,十三經、二十四史、子書、筆記、叢書、詩詞曲等都看過一些,且能書善畫,擅長篆刻。其短暫而璀璨的一生,留下許多故事和財富。
  • 大田後生仔是哪裡的方言 大田後生仔閩南語歌詞翻譯
    大田後生仔是哪裡的方言 大田後生仔歌詞翻譯  大田後生仔是哪裡的方言  大田後生仔是閩南語,裡面的後生是年輕人的意思,歌曲中的大田縣屬福建省三明市大田縣,大田縣和泉州市交界所以大田縣和泉州近的人都會閩南語。這首歌就是閩南語,閩南語分部,臺灣,泉州,廈門,漳州,三明大田,廣東汕頭市。每個地區的語調不相同。
  • 國之瑰寶:閩南語
    陳元光所率領的唐朝軍隊與蠻僚為爭奪漳州控制權進行了長期的戰爭,雙方交戰的最後結果,唐朝控制了漳州沿海平原等廣大地區,而蠻僚最終被平定。唐代的漳州還不是很繁華,漳州的發展是在南宋進入第一個高潮。而其具有較大影響的,則是明代獨對漳州開放海禁,「市鎮繁華甲一方,港口千帆竟相發」是其當時生動的歷史寫照。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】  位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。  【同期】  我是日以當夜,夜以當日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。
  • 寧靜張雨綺萬茜終於成團巡演,第一曲唱了清新閩南語歌《心花開》
    姐姐來到的第一站是福建名城泉州,所以她們路演的第一首歌,是一首閩南語歌曲,叫《心花開》。(以下歌詞還帶翻譯)黃齡唱第一句,那個嗲得喲……泉州的小夥伴,你們有沒有吃飯?愛著你,無法度——愛著你,沒辦法。因為烏白舞嘛無較——因為亂搞也沒有用(方言中的意思,有時候翻譯成普通話就失去了本身的況味,只有稍微讓它達意一點)靜姐性感的女中音來了,她的口紅色號今年雙十一會大賣吧!她唱的幾句都不用翻譯就能懂。只要思念思念你。我甜啊甜蜜蜜。
  • 小夥子閩南語「翻譯」《出師表》
    不過,這篇文章用閩南語你會怎麼去念呢?昨日在新浪微博上,有一段用閩南語譯讀的《出師表》並不是直接對照譯文讀的,但卻備受網友的追捧。 閩南語譯讀《出師表》  「先帝創業未半而中道崩殂」是《出師表》的第一句,按照字面的理解正確的譯文應該是:先帝創立的大業未完成一半卻中途去世。
  • 「閩南風」吹進閩南師大 趣事成畫閩南語來注釋
    閩南網4月2日訊 「汝明載娶我去看高甲戲好咩?」「好啊,我真歡喜幫助你。」昨日,閩南師大學生公寓前,引來不少師生,對著30多幅漫畫比手畫腳,議論著。這些漫畫新鮮出爐,由計算機學院的學生們親手繪製,有素描、水粉畫、簡筆畫,還有電子手繪。  而讓人稱道的不僅是這些畫的萌態,還有畫上一句句閩南語的對話,將學生生活、漳州美食、旅遊有趣地展現。
  • 閩南語簡介
    ,其影響實為深遠,其他受影響之地也通行閩南語,也是有著一致的文化認同,因此他們也同屬閩南根源.我們即可稱其為泛閩南.以下介紹通行閩南語的形成及今通行之地:閩南語,乃是閩語的一支。  唐代時,陳政、陳元光父子帶兵入閩平亂,進而屯墾漳州,帶來了7世紀的北方的中古音;10世紀時,王潮兄弟又帶軍隊入閩平黃巢之亂,也帶入了當時的中古音。從以上的兩批移民,所帶來的北方口語,經過一番演變就形成了所謂的「漳州語」的基礎。  閩南語在臺灣的傳播與河洛話的形成北宋時期,在泉州等口岸相繼設立了掌管外貿的市舶司,使泉州發展成當時國際上的著名商港,對外海線交通十分方便。
  • 豆汁譯成「綠豆的牛奶」? 京味兒「難住」翻譯家
    京味兒「難住」翻譯家 2017-10-20 08:17:39來源:北京青年報作者:${中新記者姓名}責任編輯「綠豆的牛奶」京味兒「難住」翻譯家  北京《十月》雜誌社、俄羅斯《十月》雜誌社、首都師範大學斯拉夫研究中心聯袂舉辦的第二屆中俄十月文學論壇近日舉行,中俄兩國作家對談中俄當代文學的現狀及未來合作。
  • 豆汁譯成「綠豆的牛奶」?京味兒「難住」翻譯家
    豆汁譯成「綠豆的牛奶」?   原題:「豆汁」譯成「綠豆的牛奶」 京味兒「難住」翻譯家  北京《十月》雜誌社、俄羅斯《十月》雜誌社、首都師範大學斯拉夫研究中心聯袂舉辦的第二屆中俄十月文學論壇近日舉行
  • 旅居新加坡的美國人愛學華文 將華文文學譯成英文
    旅居新加坡的美國人愛學華文 將華文文學譯成英文
  • 父子兩代翻譯家25年譯成美國比較文學巨著
    父子兩代翻譯家25年譯成美國比較文學巨著 來源:新華網 2009年11月25日21:45   新華網上海11月25日電(記者孫麗萍)復旦大學著名英美文學教授楊豈深與兒子楊自伍兩代翻譯家前後歷時
  • 由tiktok與閩南語踢投說起
    最近在朋友圈看到很多人說:國外的抖音tiktok的發音跟閩南語出去玩(踢投)的發音一樣。的確如此,tiktok的創始人張一鳴也是福建龍巖人,龍巖人是不是說閩南話,我沒有考究,但是有人說他所在的那個鄉是說閩南話的。所以tiktok的發音確實跟閩南語的去玩(踢投)是一樣的發音。
  • 【閩南語】您不知道的秘密.
    汝會曉講閩南語是無?真好!若安呢,汝敢知影全世界講閩南語啲儂攏總有偌儕,到底攏啥物所在啲儂咧講閩南語咧?汝敢知影閩南語員仔有家己的文字?無呣著!著是白話字(Pe̍h-ōe-jī)!世界頂上儕儂講啲語言當中,閩南語排第21名。有文化則有歷史,有語言則有文化,有文字則有永遠的語言。閩南語閩南語,起源於閩南地區。
  • 閩南語歌后陳飛:陳商祺與閩南語歌后陳飛共商春晚
    《青春伴我飛》、《海峽的風、海峽的雲》、《盼歸曲》等。 1999年初及2000年4月,閩南語歌后陳飛曾在廈門、同安、泉州、石獅、晉江、南安、漳州、莆田等地舉行小型閩南語歌曲演唱會深受歡迎,出版的大陸首張原創閩南語歌曲專輯《風中的相思樹》亦同時出現搶購場面。
  • 他的作品為什麼能在民國時期就被翻譯成幾十種語言?
    有一個人他的作品被翻譯成各種語言在全世界流行,你知道嗎?有一個人他在民國就有無數的外國人當做崇拜者。他本可以在國外悠閒的過一生,卻依然選擇回國。他就是林語堂先生。林語堂他一生出版了 36種英文著作,《生活的藝術》、《吾國吾民》、 《京華煙雲》等許多作品作品,而且幾乎全都先用英文創作,在國外出版發行,而後才譯成漢語介紹到國內。
  • 翻譯中,如何將被動譯成被動和主動譯成被動?幾個事例教你翻譯
    今天小編要和大家說的是被動譯成被動和主動譯成被動,相信大家會感興趣,一起來看看吧。被動譯成被動如果原文的動詞中含有「被」,「由",「為」,「受」,「靠",「所」,「把",「得到",「加以」,「予以」等字樣時,譯成英語通常用被動語態:例句例1:這個實驗該由學生們自己去做。