經典愛情電影《鐵達尼號》主題曲《我心永恆》的中英文版本,想必大家已耳熟能詳。但誰知道,漳州有位82歲高齡的修鎖匠,將這首經典情歌,譯成閩南語並試著翻唱出來。
這位老人叫林蔡冰。
在大多數人眼中,林蔡冰是漳州街邊默默無聞的一名修鎖匠,很普通。臉上有些滄桑,背部微微佝僂,身材枯瘦。很少有人知道,這個瘦小老頭在20世紀70年代,是我國第一代知名歌曲翻譯家。老人年輕時,翻譯引進了許多知名的國外民歌。膾炙人口、流傳了幾十年的印尼民歌《哎喲,媽媽》、《划船歌》等歌曲,就是他譯配引進的。
林蔡冰老人一生風風雨雨,命途坎坷,晚年為了生計,背起工具包為人修鎖。但對音樂藝術的執著和追求,卻從來沒有因生活窘迫而放棄。
經典愛情電影《鐵達尼號》再次被搬上了銀幕。聽著席琳迪翁唯美的聲線演唱出主題曲《我心永恆》時,一生追求音樂藝術的林老,再次被那深情纏綿、柔腸百轉的旋律深深吸引。他想,不如試試用閩南語翻譯一下這首歌曲。這樣唱出來,可能更有親切感。
於是,林老立即拿出紙筆,開始譜寫樂曲。林老將歌曲的歌詞與五線譜一起抄下。翻譯歌時,林老對照英文歌詞,根據歌曲的韻律將詞翻譯成中文。再根據閩南語的唱詞和演唱習慣,將中文歌詞翻譯成閩南語。最後成型的共有三個版本:英文版、中文版和閩南語版。
歌曲譯好後,林老一邊打著節拍,一邊輕輕哼唱,一邊琢磨,一邊尋找瑕疵。
「之前就有了構思,所以,翻譯製作這首曲子,我只用了兩三天就完成了。」林老告訴導報記者,這次的作品並不是他最滿意的。林老說,從他多年翻譯外語歌曲的經驗上來看,這首翻譯好的《我心永恆》雖能用閩南語唱出來,但由於閩南語一些字眼特殊的發音,歌曲表達的味道有些不一樣了。
林老謙虛地告訴導報記者,翻譯《我心永恆》只是個小嘗試。但在他人看來,這散發著創新的光芒,體現了林老對音樂的執著和追求。(記者 胡倩 實習生 林婷婷 莊子熙)