【雙語彙】Cut One's Teeth/獲得初體驗

2021-01-12 參考消息

聽美國西海岸的地方媒體記者聊天,說起墨西哥裔美國工會領袖塞薩爾·查維茲。記者說:I cut my teeth in the Cesar Chavez story。

Cut my teeth是什麼意思?切了牙?冒了牙?查詢美式英語在線語料庫可發現,《紐約時報》在介紹一位左翼劇作家和批評家時也用了這種說法,稱這位主人公cut his political teeth in left-wing circles in Greenwich Village in the 1930s。知名消費電子產品網站「癮科技」(Engadget)在介紹一位團隊編輯時也說:After cutting his teeth at The Verge, he joined Engadget as a Senior Editor in 2014。

查到這裡,基本上明白之前那位西海岸地方記者的意思了。原來,他在剛開始從事新聞行業時,有機會採訪塞薩爾·查維茲,在這段經歷中獲得記者的初體驗,開啟了職業生涯。

事實上,cut one's teeth的字面意思是嬰兒長牙,也就是乳牙從牙床中冒出來。當然,現在更多地會用teething來形容這個生理過程,畢竟乳牙不是真的切開(cut)牙床才長出來,而是通過荷爾蒙實現的一系列複雜機理。

於是,cut one's teeth在西方文化中漸漸有了新寓意,指最初從事某件事的過程,就像第一次從5500米的高空跳傘而下,就可以說cut one's teeth on skydiving。

相關焦點