電視劇想必都是大家在平日裡消遣時光的一種方式,不管是餐前飯後,很多人都喜歡追近期熱播的電視劇。
這些熱播的電視劇也成為了現在人們生活中的一些談資。
不光如此,一些在國內熱播的電視劇也會被引出海外,就像我們日常追的韓劇、美劇一樣。
都成為了了解一方風土人情的一種途徑。
今天我們就來看看被引出海外的國內熱劇,盤點一下在海外的這些雷人的電視劇譯名!
最近大家想必都被一部《冰糖燉雪梨》給甜到了。
由於這部劇非常的受歡迎,現在也將發行至海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、西班牙、新加坡等國!
但是誰都沒有料到在海外的這部劇看著名字都感覺這麼雷人!
在西班牙的海報,《冰糖燉雪梨》被譯作《霸道秘書和他的貼身小總裁》!
這麼有誘惑力的電視劇,是不是看著劇名都想看看發生了什麼。
還有《冰糖燉雪梨》在泰國的譯名更是雷人。
《聞屁識女人》這樣的電視劇你有沒有被雷到?下面還配了一行小字:屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行。
不得不佩服泰國人的腦迴路,這樣的題目真是非常泰國了!
曾經熱播的《甄嬛傳》想必大家都看過吧。
這部劇在國內非常的火爆,同樣也在海外多國播出,這部劇在韓國播出的時候,譯名竟然成了《雍正的女人們》!這樣的譯名也真的是腦洞大開!
《杉杉來了》這部由趙麗穎和張翰演繹的霸道總裁愛上小職員的故事。
在日本被譯作《中午12點的灰姑娘》,光看名字還以為是一個童話故事!
在泰國的譯名更是戲劇性,《杉杉來了》改成了《把你餵胖然後讓你愛我》,這片名也真的很泰國!
《延禧攻略》也是在國內火爆的影視劇,而且直接把版權賣給了全球約90個國家和地區,在海外也收穫了很多的觀眾。
但是在韓國播出的時候譯名竟然是《乾隆皇帝的女人們》,這樣的譯名更《甄嬛傳》簡直是一個套路!
還有網友看到這樣的譯名之後更是調侃,「宮女的誘惑」豈不是更贊!
看了這些雷人的海外譯名,不知你更中意哪一個,來評論區交流吧!