相信看到《冰糖燉雪梨》這個劇名,肯定會讓觀眾們浮想聯翩,既然有這麼讓人充滿食慾並且由接地氣的名字,那麼該劇內容又如何呢?可以說對於一部影視劇來說,一個能夠吸引人注意的好名字是打響爆款劇的第一槍。
這部劇改編自同名大IP小說,講述的是一位「短道速滑天才少女」和「超帥冰球男神」相遇相識相知相愛的故事,而劇中主角則由當紅小花吳倩,當紅小生張新成飾演。
根據媒體最新消息,這部劇已經正式確認在海外發行,其中將會登陸俄羅斯、美國、泰國,日本等國家,然而有大V爆料稱,登錄這些國家後,劇名翻譯就「翻車」了!
原來,劇名翻譯並不是直譯「冰糖燉雪梨」,畢竟這給外國觀眾感覺像是一部「教人做菜」的廚房綜藝節目,所以翻譯們就各逞其能,翻譯得五花八門。
首先最為令人感到「沙雕」的是來自泰國的翻譯劇名:《聞屁識女人》!這是一個有「味道」的名字,為何會這麼翻譯呢,原來,在國內的故事介紹為「速滑少女」在大學校園與「冰球男神」相遇,兩人最後收穫了戀情。
而在泰國的劇情梗概中則是:女主誤闖入男澡堂,意外地放了一個「屁」,而被男主聞到後盯上……所以這部劇還可以翻譯為「屁後決定愛上你」!
無獨有偶,俄羅斯將劇名翻譯為「冰神與少女!天降竹馬屆的王者!」然後在描述中則寫著的是「亞洲醋王追妻像猛虎,追妻像只貓!」俄羅斯的翻譯果然形容詞用得好,一水兒全是「猛獸」!
然後是西班牙劇名,西班牙的翻譯還算比較中肯,將劇中的甜寵橋段拿出來吸引人,劇名翻譯為「霸道秘書和她的貼身小總裁」!腫麼看了劇名後感覺男女角色互換了呢?
而日本劇名則翻譯為:冰上的愛,我欺負的弟弟變帥哥狂追我!這給人感覺是網絡「甜寵文」的水平!
不過下面的描述則精彩的多,直接是「校草追妻火葬場!」,讓人看後不寒而慄!
目前,在全球疫情依然持續的當下,一部劇能夠走出海外還是比較受人期待的,而各國的劇名翻譯的五花八門,說明各國文化差異比較大之外,還讓人暗自腹誹,是不是翻譯們都在放假?