-
紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」
紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」 中新網9月30日電 據美國《僑報》報導,紐約市政府29日啟動新的官方網站。
-
中國歷史名人英文翻譯頻出錯 根在文化失衡
中國歷史名人英文翻譯頻出錯 根在文化失衡 周雲 據《新快報》報導,致公黨廣東省委會調研發現,廣州高校文化教育中存在較嚴重的中英文化失衡現象,學生大多知道聖誕節的來歷,卻不知道中國歷史名人的英文翻譯,竟把Mencius(孟子) 翻譯成「孟修斯」。
-
城牆上的守夜人:《紐約時報》這樣妄譯「妄議」
《紐約時報》長期代表著國際新聞媒體的最高水平。即使你從未領略過新聞界「灰貴婦」的風情,你只需知道它一向很高冷,但講話還算能讓人聽懂,而且能讓人相信就行了。 作為「翻譯狗」,我真心佩服《紐約時報》編輯們的水平和節操,直到我看了這篇文章:
-
紐約「亞洲藝術周」擺烏龍 翻譯出錯拍出超低價
比如一尊由六世夏瑪巴紅帽法王親制的銀制聖像,因題記翻譯出錯,拍出了43.25萬美元(含佣金)的超低價,只相當於298.67萬人民幣!紐約亞洲藝術周拍賣會盛況「藝術周」過億拍品屢見不鮮如今的紐約「亞洲藝術周」已經成為一項不能錯過的年度藝術盛會,而它所面對的人群也不僅僅是買賣的商人,還有那些精益求精的專業藏家
-
紐約「亞洲藝術周」擺烏龍,六世夏瑪巴聖像因翻譯出錯拍出超低價
美國紐約「亞州藝術周」春季拍賣會剛剛落下帷幕,2017年作為「參展規模達到歷年之最」的一年,其影響力和藏品的交易盛況至今還在圈內引起熱議。在「日本藤田美術館珍藏重要中國藝術品夜場」中,31件拍品總成交超過18億人民幣。在天價藏品層出不窮的頂級大拍中,也有個別藏家撿到了天漏!
-
指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝) 南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
-
治安惡化 美國芝加哥、紐約槍擊搶劫案頻發
治安惡化 美國芝加哥、紐約槍擊搶劫案頻發 2020-09-29 22:43:11 來源:央視網
-
紐約地鐵暴力事件頻發,一周內3名受害者被推下鐵軌
據《NBC新聞》11月23日消息,本周一,紐約警方在全市範圍內搜尋一名嫌疑人,他涉嫌將一名男子推到地鐵軌道上。警方稱,這已經是一周內第三起類似的襲擊事件了。針對此類襲擊事件頻發,紐約市公交系統總裁莎拉·范伯格(Sarah Feinberg)表示:「在這個城市中,有許多需要精神治療的人。但交通系統是給民眾提供便利的,而不是給他們胡鬧的。」一直以來,紐約地鐵都和髒亂差聯繫在一起,讓人們避之不及。紐約市政府若想徹底扭轉這種負面形象,尚面臨著異常艱巨的工作。
-
紐約時報:中國遊客10年增長7倍 怎樣取悅他們是紐約的新挑戰
12月19日,《紐約時報》發表了一篇題為《購買力十足的中國人,已成為支撐紐約旅遊業的最強力量》的文章。文章稱,今年來紐約旅遊的中國人已超過95萬,自2007年以來增長了7倍;中國現已超過巴西和加拿大,成為僅次於英國的第二大外國遊客國籍。甚至在有些號稱提供國際服務的觀光遊輪上,揚聲器裡播放的解說只有英語和普通話。
-
三星S9將加入更多新技術:實時翻譯+AKG揚聲器
除了人工智慧技術之外,三星還計劃在Galaxy S9/S9+中加入一些新的技術,包括使用語音助手Bixby進行實時翻譯和加入AKG杜比環繞聲揚聲器。圖片來自於谷歌據了解,SamMobile指出全新升級之後語音助手Bixby將可以提供實時翻譯的功能。
-
紐約時報網站印象
相比《紐約時報》上百年的歷史,創建於上世紀九十年代、僅有十多年歷史的《紐約時報》網站是一個成長中的幼兒。作為傳統媒體向新媒體延伸的一支力量,《紐約時報》網站一方面承續百年大報的風範,在頁面設計、內容布局上莊重、大氣、自然,一方面又緊貼網際網路脈搏,精心設計各類互動,展現出報紙網站一種獨特的韻味。
-
音箱耳機入門系列(5):揚聲器的分類
鸝之聲 黑鑽 啟明星立體聲音箱-低音揚聲器 錐形振膜揚聲器非常常見,幾乎所有的有源音箱的中音、低音、全頻帶揚聲器都屬於錐形揚聲器。它的基本特徵是振膜呈椎體。Bose MusicMonitor 微型音箱-全頻帶揚聲器,紙振膜只有一張振膜的揚聲器,均屬於該類。我們接觸到的大部分揚聲器屬於單振膜揚聲器。
-
貝利微博翻譯出錯?弄錯球王進球數據
近日,球王貝利的微博管理員因為翻譯出錯,搞錯了貝利的生涯數據。貝利微博發文為「1963年的今天,我在巴西對陣阿根廷的比賽中打入三球,這是我國家隊生涯的第一次也是唯一一次帽子戲法。你最想面對誰連進三球?」
-
選票中文翻譯出錯,紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正。
-
選票中文翻譯出錯 紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
中新網1月7日電 據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正
-
《紐約時報》中文網站今日正式上線 欲進軍中國市場
《紐約時報》中文網站於今日正式上線,同時《紐約時報》還開通了新浪、騰訊、搜狐等官方微博(不過到目前為止只有騰訊微博可以訪問,新浪搜狐微博可能是由於審核等問題並未正式開通)。據《紐約時報》官方透露,目前該中文網站還處在測試階段,他們會在後面的幾個月陸續完成各項功能的調整,其發言人稱《紐約時報》中文版將向中國讀者提供免費新聞服務。《紐約時報》希望通過推出中文版來讓「灰色女士」(Grey Lady該報的綽號)有機會在中國這一全球增長最快且最可能賺錢的網際網路媒體市場分一杯羹。
-
刀劍新動畫翻譯出錯,讓我聯想起《天氣之子》的翻譯錯誤
得益於在各家視頻網站越來越規範,我們追新番看動畫也越來越方便了,有專業的工作人員提供動畫的翻譯,第一時間就能看到最新最快的日本動漫作品。不過如果作品的翻譯質量不行的話,可能就會讓粉絲們不滿了。最近就有網友吐槽說,《刀劍神域》第三季動畫這個翻譯是不是哪裡不對啊?照著寫都寫錯了。這是什麼一個情況呢?
-
新加坡政府部門網站依賴翻譯軟體鬧出笑話
【環球網綜合報導】新加坡政府部門使用翻譯軟體再鬧笑話!據外電9月9日報導,新加坡國家文物局網站的中文翻譯錯誤百出,因此有當地人寫信進行投訴。文物局隨後承認,他們在英譯漢時使用了「Google翻譯」軟體,現已停用。該事件令社會譁然,更成為國會辯論議題之一。
-
美媒:選票中文翻譯出錯 紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正。
-
紹興市政府網站 紹興市人民政府
聽取關於紹興市城市軌道交通前期工作、要求組建紹興市環境衛生管理集團有限公司、完善市對越城區和紹興高新技術開發區及袍江經濟技術開發區財政體制、2011—2013年全市行政機關行政訴訟敗訴、要求對浙江紹興三錦石化有限公司年產45萬噸丙烷脫氫制丙烯項目實行市特別重大戰略性新興產業項目「一事一議」扶持、紹興濱海產業集聚區創建省級現代醫藥高新園區、2014年紹興市農業農村工作財政配套資金安排、市級部門行政審批和行政服務事項