紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」

2020-12-20 中國新聞網

紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」

  中新網9月30日電 據美國《僑報》報導,紐約市政府29日啟動新的官方網站。新網站的亮點之一是可以把內容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接採用google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成「揚聲器」,劉醇逸被直譯為「劉約翰」。

  不過網站總體來說很實用,例如,可以查看當天的停車規則如換邊泊車是否執行,當天是否收垃圾,學校是否上課;還可以直接上網申請Pre-K,發311投訴信,交罰款如停車罰單,交地產稅,交出生證明、寵物狗牌照的手續費等。

  市長彭博29日宣布啟動市府官網NYC.gov的新版本。改換新顏後的官網,頁面設計更美觀,增加了新功能,便於瀏覽和查詢信息。主頁右上角有翻譯的標識,可供選擇的語言超過70種,有中文簡體和繁體,日語、韓語、波斯語、世界語,等等。

  選擇「中文」後,頁面的英文內容立刻翻譯為中文,包括最新的市府新聞,初看還過得去,文字也還讀得通,例如,新聞標題:「紐約市空氣品質已經達到了超過50年的清潔水平」。再仔細看,竟然發現首頁有一個欄目叫「賈伯斯」——蘋果前CEO史蒂夫·賈伯斯,想了一下恍然大悟,賈伯斯的英文名為Steve Jobs,這個欄目原本應該為「工作」(Jobs),是公布各個市府部門的招聘信息。

  還有更搞笑的翻譯,劉醇逸(英文名John C. Liu)被翻譯為「劉約翰C.」,市議會議長柯魁英(英文名Christine Quinn, Speaker)被翻譯為「恭奎因,揚聲器」,可能成為紐約新市長的現任公益維護人白思豪(英文名Bill De Blasio)被翻譯為「比爾德Blasio,公共辯護人」。

  紐約市長(Mayor Bloomberg)的名字有時被直譯為「布隆伯格」,有時又按華人習慣的說法翻譯為「彭博」,但讓人笑破肚皮的是,「市長簡歷」欄目的英文「Mayor’s Bio」竟然被翻譯為「市長生物」。「主頁」(Home)欄目則直接被譯為「家」。「最新Twitter」欄目被直接譯為「最新的鳴叫」。

  網站上的新聞信息都可以翻譯為中文,但大量文句不通順,只能馬馬虎虎知道大概意思。

  市府網站已有10年沒更新,市長彭博這幾年正在努力把紐約打造為一個高科技之都,升級官網也是為了適應21世紀的新潮流。紐約市府網站是全國最大的市政府網站,每年有超過3500萬的訪客,訪問頁數超過2.5億。(林菁)

相關焦點

  • 紐約市政府網站翻譯頻出錯 議長成「揚聲器」
    新網站的亮點之一是可以把內容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接採用 google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成「揚聲器」,劉醇逸被直譯為「劉約翰」。不過網站總體來說很實用,例如,可以查看當天的生活資訊,還可以直接上網申請各項服務或者繳費等。
  • 教洋學生唱中文歌 翻譯費勁笑料多
    教洋學生唱中文歌 翻譯費勁笑料多   教他們唱歌是件很費力氣的事,需要先給他們解釋歌詞大意,但很多歌詞是不符合語法結構的,翻譯起來很費勁兒。他們認為中國歌曲寫得很精緻、很美麗,而且還可以學到很多中國文化。中國人往往有很強的想像力和藝術創造力,例如,《電臺情歌》這首歌裡有句話,「誰能夠把天上月亮電源關掉?」
  • 翻譯狗|PDF翻譯成中文,Word翻譯成中文
    期末作業最後,論文又成了重中之重,許多人煩惱怎麼將文獻找來PDF翻譯成中文,還有部分Word翻譯成中文。Word翻譯成中文還算簡單,可以一鍵轉化,只是格式全沒有了。PDF翻譯成中文該怎麼辦?是不是要先轉成Word?
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
  • STM32中文官網升級上線
    為什麼不去單片機的官網下載呢?首先大多數單片機是國外的,而且早些時候大部分是英文的,而且資料也很少,就這導致了單片機的官網成為了擺設。隨著最近幾年,國人對MCU需求的增加,各大單片機廠商幾乎都推出了中文官網和中文社區。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 選票中文翻譯出錯,紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
    據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正。
  • 選票中文翻譯出錯 紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
    中新網1月7日電 據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正
  • ABAQUS幫助文檔-怎麼翻譯成中文?
    或者你可能像我一樣,雖然學了多年的英語,讀是都能讀懂,但是中文閱讀咱可以一目十行,讀英語就只能像小學生一樣一個詞一個詞的讀,一段一段的理解,讀完一段就像做完一道英語四級考試題一樣疲憊。我們多希望能有一個中文版的幫助文檔啊。那樣的話就好像身邊多了一本無比全面的參考書一樣,一定能讓我更快的進步。那麼下面給出兩套解決方案。
  • 美媒:選票中文翻譯出錯 紐約華裔市議員參選人籲儘快更正
    據美國《星島日報》報導,民主黨紐約州委員、紐約法拉盛第20選區華裔市議員參選人黃敏儀當地時間6日致信紐約市選舉局,指出日前公布的皇后區第24選區特別選舉選票上中文翻譯的錯誤:英文說明中「每『欄』僅限標記一個橢圓」被翻譯成「每項『競選項目』僅限標記一個橢圓」,並敦促選舉局儘快更正。
  • 如何將英文的PDF文檔翻譯成中文簡體?
    我們經常會通過不同的渠道查找和下載資料,有時候如果下載的PDF文檔是英文版的,怎樣才能直接翻譯成常用的簡體中文版本呢?直接翻譯的PDF編輯類軟體幾乎沒有,所以我們可以先將PDF轉換成Word後再翻譯;首先打開瀏覽器搜索speedpdf後找到並打開這款在線轉換工具官網首頁,接著選擇頁面中第一個PDF to Word進入轉換;然後根據頁面提示上傳需要轉換的PDF文檔,點擊文檔後對應的convert開始轉換即可;轉換一般都比較快,等幾分鐘轉換完成下載就可以了
  • 蘋果官網又見神翻譯 讓語文老師瞠目結舌
    這是許多人對於蘋果官網廣告語的第一感覺。很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著WWDC14落幕,iOS 8的中文頁面也隨之上線,那麼讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的「文字之美」吧。
  • 《女醫明妃傳》現神翻譯 笑料亮眼遭網友吐槽
    然而近日放映的內容中,一段翻譯意外走紅網絡,被網友大力吐槽「是來搞笑的嗎」。  允賢救治外國王妃遭遇神翻譯 網友實力吐槽「編劇當我們是智障」  今日,《女醫明妃傳》中一段允賢為外國王妃治療水土不服的視頻突然走紅網絡,視頻中令人捧腹的神翻譯引發了網友的吐槽轉發。
  • 紐約糧食券申請網站推中文翻譯 助華人順利申請
    糧食券申請網站推出中文翻譯便利華人申請。(網絡截圖)  據美國《世界日報》報導,紐約市目前有170多萬包括耆老、殘障人士等在內的低收入市民,需要通過營養補充援助計劃(簡稱SNAP)、即之前的糧食券(Food Stamps)生活。為幫華人順利申請政府福利,糧食券申請網站ACCESS NYC日前推出中文翻譯,登錄點選首頁上方正中的「中文」一欄,便可用中文了解申請資格、申請程序等信息,並在線遞交申請表格。
  • 蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對
    有網友提問,最近興起來的國外公司式中文是啥意思?比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 蘋果官網又現神翻譯:讓語文老師無語凝噎
    很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。如果說此前蘋果中文官網中這種個別字眼重複,利用短句和蹩腳斷句來達到所謂的意境的話,那麼這句話就有點不明所以了。對比一下同時使用漢語的蘋果香港官網和臺灣官網,我們大概就能知道大陸地區的翻譯有多差勁了,相較於把「LOL,OL」翻譯成「真的笑,笑出聲」,蘋果香港的翻譯是「可以傳笑臉,更可傳笑聲」。而港臺地區把「Huge for developers.Massive for everyone else。」翻譯成「開發人員的大事,更是人人期待的美事。」,這也是雅俗共賞的句子。
  • Word文檔翻譯神器,外文文獻一鍵翻譯成中文!
    縱觀各大論文網站,中文論文的數量確實不多,如果用的人多,重複率難免會大大提高。而若是想要參考外文論文,其實也沒那麼難,無非是需要找到一個好用的翻譯工具。目前一些主流的文檔翻譯工具,能夠支持的格式十分有限,比如有的僅支持word(.doc)。大家在翻譯時還是容易遇到格式不支持的情況,需要另找工具進行轉換,會浪費很多時間。考慮到這一點,翻譯狗在文檔格式兼容性方面做了很大的提升。
  • iOS13又更新,只是這中文翻譯,太不走心
    蘋果的翻譯團隊,雖然很多時候都不務正業,但正經起來,還是很給力的,咱們不妨也瞧一瞧。這個月初,iOS 13 和 iPadOS 等幾個新系統,在 WWDC 上發布了,但中文官網遲遲沒有上線。搞得機哥一直心痒痒,想瞧瞧他們翻譯團隊,這次在琢磨著什麼。