中新網9月30日電 據美國《僑報》報導,紐約市政府29日啟動新的官方網站。新網站的亮點之一是可以把內容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接採用google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成「揚聲器」,劉醇逸被直譯為「劉約翰」。
不過網站總體來說很實用,例如,可以查看當天的停車規則如換邊泊車是否執行,當天是否收垃圾,學校是否上課;還可以直接上網申請Pre-K,發311投訴信,交罰款如停車罰單,交地產稅,交出生證明、寵物狗牌照的手續費等。
市長彭博29日宣布啟動市府官網NYC.gov的新版本。改換新顏後的官網,頁面設計更美觀,增加了新功能,便於瀏覽和查詢信息。主頁右上角有翻譯的標識,可供選擇的語言超過70種,有中文簡體和繁體,日語、韓語、波斯語、世界語,等等。
選擇「中文」後,頁面的英文內容立刻翻譯為中文,包括最新的市府新聞,初看還過得去,文字也還讀得通,例如,新聞標題:「紐約市空氣品質已經達到了超過50年的清潔水平」。再仔細看,竟然發現首頁有一個欄目叫「賈伯斯」——蘋果前CEO史蒂夫·賈伯斯,想了一下恍然大悟,賈伯斯的英文名為Steve Jobs,這個欄目原本應該為「工作」(Jobs),是公布各個市府部門的招聘信息。
還有更搞笑的翻譯,劉醇逸(英文名John C. Liu)被翻譯為「劉約翰C.」,市議會議長柯魁英(英文名Christine Quinn, Speaker)被翻譯為「恭奎因,揚聲器」,可能成為紐約新市長的現任公益維護人白思豪(英文名Bill De Blasio)被翻譯為「比爾德Blasio,公共辯護人」。
紐約市長(Mayor Bloomberg)的名字有時被直譯為「布隆伯格」,有時又按華人習慣的說法翻譯為「彭博」,但讓人笑破肚皮的是,「市長簡歷」欄目的英文「Mayor’s Bio」竟然被翻譯為「市長生物」。「主頁」(Home)欄目則直接被譯為「家」。「最新Twitter」欄目被直接譯為「最新的鳴叫」。
網站上的新聞信息都可以翻譯為中文,但大量文句不通順,只能馬馬虎虎知道大概意思。
市府網站已有10年沒更新,市長彭博這幾年正在努力把紐約打造為一個高科技之都,升級官網也是為了適應21世紀的新潮流。紐約市府網站是全國最大的市政府網站,每年有超過3500萬的訪客,訪問頁數超過2.5億。(林菁)