目前我們最期待聽到的兩個字應該就是「出院」,提到「出院」的英文表達,可能很多同學都會回答"leave the hospital",雖然我們好像能夠理解,比如,
I felt better and left the hospital.
我感覺好多了並且出院了。
但外國人不會這麼說,他們一般會用這個詞來形容
👇
discharge
discharge [dɪsˈtʃɑːrdʒ ] 準許(某人)離開;解僱
它可以表示「準許某人離開,出院、出獄和退伍」。因為病人出院要先得到醫生的準許,(債務的)清償,所以出院可以" be discharged from the hospital"來表達
例句:
We heard that Tom was discharged from the hospital yesterday.我們聽說湯姆昨天出院了。
He was discharged from the hospital because he was completely cured.他出院了,因為他完全康復了。
還有一些相關表達請記住!
The discharge formalities / process 出院手續
Settle the accounts 結帳
The medical record 病歷
The discharge certificate 出院證明
be in hospital 住院
"hospital"是醫院,住院我們直接說"be in hospital"就可以了,"hospitalize"是送某人入院治療,所以住院還可以用"be hospitalized"來表達。
例句:
You must be hospitalized at once.
你要馬上住院。
This patient should be hospitalized for observation.
這個病人需要住院觀察。
register [ˈredʒɪstər] 登記;註冊
去醫院我們需要掛號排隊,但掛號不要直譯為"hang a number",外國人可聽不懂。"register"表示「登記、掛號」。
例句:
I want to register for a physical examination.
我想掛號做一個體檢。
I want to register for surgery.
我要掛外科。
疫情當下,每個人都希望確診的患者能夠早日恢復健康,那麼恢復健康用英語怎麼表達呢?cure、heal和recover都表示恢復,但用法不同,大家要區分。
heal [hiːl] (使)康復,復原;治癒(病人)
cure [kjʊr] 治癒,治好(病人或動物)
recover [rɪˈkʌvər] 恢復健康;康復;痊癒
傷口癒合我們一般用"heal",但是"heal"和"cure"的主語多為醫生,表示醫生治好了病人。如果把病人當成句子的主語,表達病人恢復了健康我們應該用"recover"。用句型:"recover from"來描述有,表達「身體痊癒,復原」的意思。