生活中,你遇到過碰瓷嗎?
10月14日,關於「碰瓷」終於有了可操作性的規矩規範。
最高人民法院、最高人民檢察院、公安部聯合發布《關於依法辦理「碰瓷」違法犯罪案件的指導意見》,《意見》第一次對「碰瓷」行為作出了準確界定,為司法實踐提供了指引。
「碰瓷」究竟是什麼意思?
外國有沒有「碰瓷」?
「碰瓷」用英語怎麼說呢?
今天,阿研就帶你一探究竟。
清朝末年,沒落的八旗子弟在鬧市行走時,會手捧一件名貴瓷器的贗品,然後故意讓行駛的馬車碰到自己,瓷器隨之落地摔碎。當事人因為著急趕路,通常無暇辯解,只得按照原價賠償摔碎的瓷器。
所以說,「碰瓷」本來的意思就是「碰碎瓷器」,但其本質,是一種訛詐行為。因此,你可以這樣和外國人介紹「碰瓷」:
圖源:collection.sina.com.cn
嚴格來說,「碰瓷」是沒有對應的英文翻譯的。但是我們可以根據「碰瓷」的實際含義,找出相關的英文詞彙。
從2006年的「彭宇案」開始,老人摔倒要不要扶、扶了會不會被訛,漸漸成為一大社會熱點。
不少人從中看到「商機」,故意碰瓷,揮霍路人的善意;與此同時,卻有無數真正的傷者,因無人相助而離開這個世界。
2011年,2歲的小悅悅相繼被兩車碾壓,7分鐘內,18名路人路過但都視而不見,漠然而去,最後一名拾荒阿姨陳賢妹上前施以援手,引發網友廣泛熱議。 | 圖源:百度百科
最早出圈的,是2011年北大副校長的「撐腰體」:你是北大人,看到老人摔倒了你就去扶。他要是訛你,北大法律系給你提供法律援助,要是敗訴了,北大替你賠償!
圖源:微博
2014年春晚,沈騰的小品《扶不扶》繼續從道德品質的角度號召人們積極行善:「這人倒了咱不扶,這人心不就倒了嗎?人心要是倒了,咱想扶都扶不起來了。」
圖源:百度百科
直到今年出臺的《關於依法辦理「碰瓷」違法犯罪案件的指導意見》,終於從法律的角度給人們服下一顆定心丸。
不過,如何證明對方是「碰瓷」呢?
更多關於道路標誌的表達,可以參見《公共服務領域英文譯寫指南》一書。
「碰瓷」相關的英文表達就介紹到這裡。
你經歷過「碰瓷」嗎?
歡迎留言和阿研分享~