英語和德語的構詞方式本身,並不像很多傳言講的有那麼大差異,都包含派生、轉化、合成等幾種類型,只是各種類型的佔比不同。
下面分別舉例來看:
派生 - derivation - Derivation
現在被粗略歸為「派生詞」的,從來源上可分為兩大類。
一類是「引入了其它語言裡的派生詞」,
就比如英語derivation和德語Derivation,tion這個後綴並不是自己加上的,而是從法語dérivation那裡打包帶來的,法語又是從拉丁語dērīvātiōnem那裡繼承來的,源自dērīvātiō。
由於英德語從法語、拉丁語那裡借來的詞太多了(沒錯,即使以純粹著稱的德語也借入了大量詞彙,只是沒有英語那麼誇張),像tion這樣高頻出現的有特定意義的組合,也就逐漸被視為英語/德語的一部分。這種類型在「派生詞」中佔據著相當大的比例。
另一類是「在本族語中派生出來的詞」(使用的詞根和詞綴既可能是固有的,也可能是外來的)
其中有些詞綴在英語和德語中詞形和含義相似,例如
前綴
後綴
而環綴則是德語的特點,現代英語中使用相對較少
除了環綴外,也有些前綴和後綴是某種語言特有的,例如
在德語中,表示重複的前綴除了re-以外,也經常使用wieder-
轉化 - conversion - Konversion
在現代英語中,單詞常可以在形態幾乎不變的情況下轉換詞性,例如
動詞轉名詞:
to answer- answer
to love - love
to taste - taste
to walk - walk
名詞轉動詞:
boat - to boat
face - to face
film - to film
skin - to skin
position - to position
形容詞轉名詞:
daily - daily
comic - comic
native - natives
sweet - sweets
形容詞轉動詞:
slow - to slow
free - to free
cool - to cool
wet - to wet
而在德語中,轉換詞性後,詞形一致的情況相對有限,
比如有些動詞轉名詞拼寫不變,只改變首字母(名詞永遠大寫),這種名詞都是中性
essen - das Essen
leben - das Leben
但另一些則要去掉動詞詞尾en,
arbeiten - die Arbeit
antworten - die Antwort
有時去掉en後又在詞尾加上e,
lieben - die Liebe
glauben - die Glaube
形容詞轉名詞也常以e結尾,
gut - die Gute
neu - die Neue
形容詞轉動詞通常變化更複雜,
genug - genügen
besser - verbessern
合成 - compound - Komposition
合成法,是德語最「盛名遠播」的一種構詞方式,
其實英語也常用,只是跟德語比起來確實少多了。
德語有Hausarbeit,英語有housework
德語有Hausfrau,英語有housewife
不過德語還有上百個由Haus構成的「詞」……
對於其中大部分含義,英語只能用詞組來表達。
當然,實際情況沒有這麼誇張,英德語書寫規則不同,也是造成這種視覺反差的部分原因。
在文章中,如果只通過空格來判斷,德語裡那些看上去像是個「詞」的,其實有很多是詞典上查不到的臨時搭配,只是連起來寫了。