downer可不是往下移動的人,而是指掃興的人

2021-02-08 多尼英語課堂

downer掃興的人。down有低落、沮喪、憂鬱之意。downer一開始是抗憂鬱藥物和鎮靜劑的代稱,在20世紀70年代時,用於形容「心情沮喪或低落的人」,後來才慢慢衍生其意至「將低氣壓渲染給他人者」,即「掃興的人」。

看看老外聊天時怎麼用downer:

Willie: Are you going to the basketball game this Sunday?

Erin: Of course. It's the championship.

Willie: Great! Shall we ask Emily to come?

Erin: I don't think so. She didn't like t much last year.

Willie: Oh, right. She was quite a downer at the auditorium.

威利:你要去看星期天的籃球賽嗎?

埃琳:當然,這可是冠軍賽。威利:太好了!我們要不要約埃米莉一起去?

埃琳:不要了吧,去年她就不怎麼喜歡。

威利:對呀,她在觀眾席上還挺掃興的。

downer例句精選:

You have been such a downer lately.

你最近可真沒情調。

What a downer that guy is!

那傢伙多讓人洩氣呀!

Larry:I'll pass on the party.I want to go home early today.

Sara:Come on.Don't be such a downer.It's Friday!

立裡:我不去派對了,我今天想早點回家。

薩拉:拜託,不要掃興嘛,今天是星期五!

拓展學習:

disappoint 使失望;使挫敗

dispirit 使氣餒;使沮喪

atmosphere 氣氛

a wet blanket 掃興的人或物

give sb.a flat denial 斷然拒絕某人

brace up 打起精神

相關焦點

  • 其實它指掃興的人或東西
    buzz kill 掃興的人。buzz是指談話的嘈雜聲,也可以指愉悅、興奮感,而扼殺這種感覺的人就是掃興的人。動詞kill因為本身也可以作名詞,所以後面加不加-er都可以。buzz kill 也可以寫成buzzkill/buzz killer/buzzkiller.
  • 真是煞風景,碰上掃興的人歪果仁都怎麼說?
    碰上這種破壞氛圍、有心沒心攪局、掃蕩大家興致的人,英文裡都是怎麼說的? 1. Wet blanket  別人正在興頭上,你過去潑盆冷水,真叫人掃興。英文裡不說「潑冷水」,但是會用「溼毯子」來指「掃興的人」。
  • 「令人掃興的人」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享的表達是「令人掃興的人」,它的英文表達有幾種,讓我們一一來看看吧。party pooper 煞風景的人,令人掃興的人I hate to be a party pooper, but I am really tired. 我真不想掃大家興,不過我真的太累了。
  • 英語俗語:真掃興
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語俗語:真掃興 2007-01-17 17:04 來源:中國日報網站 作者:
  • 熟詞生義:「wet blanket」不是指「溼毛毯」!
    大家好,今天我們分享的短語是——wet blanket, 它的含義不是指「溼毛毯」,其正確的含義是指:wet blanket 掃興的人Sidney was a real wet blanket at the
  • 「a big fish」原來不是指「魚」,而是指「人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a big fish, 這個短語的含義不是指「一條大魚」,其實它的含義是指人,其正確的含義是:a big fish 一個重要的、成功的或有影響力的人Meeting a big fish like
  • cheap skate不是指「便宜的溜冰鞋」,而是指我們討厭的一類人!
    同樣的商品,你能以更便宜的價格入手,何樂不為,尤其是對那些節儉慣了的人。中國一向提倡節儉生活,但是節儉過了頭,就會變得小氣和吝嗇,今天大白就帶大家了解一些英文中那些與「節儉、小氣鬼、守財奴」有關的表達。
  • 名字讓人「掃興」的糖果,冬瓜糖上榜,圖4不敢輕易嘗試
    不過對糖果如此喜愛的女生其實也會有嫌棄的糖果,就比如說今天小編要給大家介紹的這幾種糖果,雖然說它們的味道可能確實不錯,可是當我們聽到它的名字的時候,就已經感覺到了掃興。那麼現在我們來一起看看吧。第一種,冬瓜糖首先第一個就是冬瓜糖,小編在小時候挺喜歡吃冬瓜糖的,因為感覺他看起來很高級,而且味道總得來說也不是特別差。
  • Buzzkill 掃興的人或事 | 地道英語
    打電話的人告訴 Neil 了好消息還是壞消息?聽他們的對話,學習 "buzzkill" 這個詞的地道用法。                 Oct 17, 2019Neil:Almost there, Feifei.Feifei:Can't wait. What a climb it has been, Neil!
  • Hot under the collar並不是指渾身燥熱,而是...
    "有些同學會將其誤解為領子往下渾身都熱,也有同學會認為這是指原句中的「她」身材很火辣。但其實,以上兩種都不是正確理解。這個詞組的正確打開方式是翻譯為「怒火衝天」相當於是詞組 out of temper。collar指衣領,從領子往下都感到十分燥熱,想必此人定是已經怒焰滔天了。
  • 掃興用英語怎麼說?
    英語單詞拼寫:a wet blanket   英語情景對話:掃興用英語怎麼說   Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教他。今天是Jimmy要問的:掃興。
  • 美國俚語:party pooper聚會上令人掃興的人
    poop這個詞有一種解釋是筋疲力盡,說poop out意思是累得喘不過氣來了。那麼party pooper是聚會上什麼樣的人呢?  我們通過一個例子來體會吧。這是夫婦倆在商量舉辦party的事情。他們正在考慮想邀請哪些人來參加。他倆提到了一個名叫Joe的朋友。我們聽聽那位先生怎麼對太太評論Joe。
  • 「真掃興」英語怎麼說?3種表達
    真掃興 it&39;s a bummer 「真掃興」,美劇中很常用或者可以直接說一個單詞bummer例It&39;s fun。(2) 用法來源為:發生火災的時候,可以用溼毛毯蓋到火上來滅火;後來引申為在社交場合掃興的人、煞風景的人。
  • 容易讓人誤用的詞語:原來萬人空巷不是指熱鬧,而是表示冷清
    萬人空巷 這個成語常被誤當作是形容街巷裡空空蕩蕩沒有人,而實際上是指家家戶戶的人都從巷裡出來了,形容的是慶祝、歡迎的盛況。 沒錯,說的都是巷子裡沒有一個人的意思,但側重點不同,成千上萬的人都去看浪潮了,這不是很熱鬧嗎?這裡的用法是拿空巷來突出熱鬧非凡的場景,重點是導致空巷這一結果的事件,而不是空巷本身。 所以萬人空巷是用來形容某種盛況的,而不是單純地表示沒有人,以後看到這個成語,你可以把它和空前熱鬧這個詞聯繫起來,這樣就不會弄錯了。
  • 人不是死於疾病,而是死於無知
    不論是醫生、病人,還是從事健康行業的人,都會經常提起這個話題:「現在很多人,不是死於疾病,而是死於無知。」「死於無知」,到底是對什麼無知?也不是!我們的血糖是我們胰臟的指標,也不是在胰臟抽血,只是在手指扎一下測血糖。把一些指標給大家念一下,相信很多人都很熟悉,比如:尿酸、肌酐、轉氨酶、尿蛋白、丙穀氨酸、血壓、血糖、膽固醇、高密度、低密度這些指標全是指血液,是你血液的營養和垃圾分類。
  • blue stocking不是「藍色長筒襪」,而是指「才女」,還有這些!
    所以「sweet water」是指「淡水、飲用水」,即"fresh water",也可以表示「甘泉」。糖水我們可以用「syrup /srp/」表示,比如說「canned fruit with sugary syrup」是指「糖水水果罐頭」。
  • 漲知識 | 「掃興」用法語該怎麼說?
    本文作者Xiao,本文經授權轉載自公眾號「滬江法語」(ID:hujiangfr)。
  • 怎麼用英文說 「真掃興」?第二個簡直太形象!
    ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ 新朋友,請先關注,再領福利~申請的人很多,但我們會儘快為你安排課程, 保持手機暢通,耐心等待
  • 這不是充電寶,而是「移動充電樁」,充一次用一周
    電量指示燈一共有4格,從上往下分別代表著0-100%,每一格都是25%的刻度。指示燈周邊是一個小蜜蜂或者菠蘿的造型,很俏皮可愛。 另外,奧睿科充電寶因為容量比較大,我手機是黑鯊3S,4000多mAh的電池,一天充一次,可以充7次,所以一周給充電寶充一次電就可以了,簡直不是個充電寶,而是一個移動的充電樁啊