還記得2015年的時候,大家都在爭論「羊年」該怎麼翻譯嗎?而這個困擾我們好久的問題,今年又來了。雞年,用英語怎麼表達呢?是The Year of Chicken嗎?
「Chicken」在英語裡面,指小雞和雞肉的意思,「chick」是俚語裡面用來指年輕女性的一種比較輕佻的表達,類似漢語裡面的「小妞」。這兩個詞用來表達「雞年」肯定是不合適了。而「hen」是母雞的意思,聽起來也不是那麼威風。公雞是「cock」或者「rooster」,「cock」這個詞在英語裡面也不太高雅,於是雞年只有一種翻譯了,那就是The Year of the Rooster。

在美國財政部造幣和印鈔局發行的2017中國農曆雞年1美元紀念紙鈔上是這麼寫的:The rooster is one of 12 zodiac signs associatedwith the Chinese Lunar Calendar(雞是中國農曆十二生肖裡面的其中一種。)

雞,是十二生肖裡唯一的家禽,在7000至10000年之前,人類就已經開始養雞了。根據考古發現,在甘肅天水西山坪大地灣一期文化中,就已經有了家雞的遺存,距今已有8000年的歷史了。傳誦了三千多年的《詩經》裡,和「雞」有關的詩句比比皆是。而一部《全唐詩》,僅題目帶「雞」的就有48首,內容中有「雞」字的則多達992首。可見,雞在古代人生活中的重要性了。
雞對人類的貢獻極大,作為六畜「馬、牛、羊、雞、犬、豕」之一,在人類的生產生活中不可或缺。母雞從孵化出來幾個月就可以下蛋,一年能產蛋一二百個,是古代人重要的蛋白質來源。而公雞,被稱為「知時鳥」,報曉的雄雞是人們離不開的活鬧鐘。

戰國時,落荒而逃的孟嘗君被擋在了函谷關前,只有雞鳴之時關門才會打開。追兵將至,孟嘗君的一位食客學起了雞叫,守關的士兵以為天亮了,孟嘗君一行才逃過一劫。而晉朝時,有志青年祖逖和劉琨留下了「聞雞起舞」的典故,二人終成一番事業,激勵了無數仁人志士。

正因為雞的這些品質,於是雞便有了「德禽」的雅稱。古人認為雞有「五德」:文、武、勇、仁、信,是文武兼備,勇敢仁義而又可以信賴的動物。尤其是公雞,昂首挺胸,威風凜凜,引吭高歌,是男子漢尚武精神的集中體現。

對雞有同樣讚譽的不僅僅是中國人。法國人自稱「高盧雄雞(La Coq gaulois)」,認為雄雞代表著法蘭西民族的戰鬥精神,高盧雄雞曾經出現在法蘭西第一共和國的國旗上。如今,法國國家足球隊的隊服和隊旗上,依然繡著高盧雄雞的標誌。

在2016年的歐洲杯上,法國頭號球星博格巴便在頭型的一側,修飾出一隻金色的雄雞圖案。

實際上,法國並不是真的有「高盧雄雞」這種動物。在古羅馬時代,法國這片土地被稱為高盧(Gallia),而高盧人是「Gallus」。在拉丁語裡面,「Gallus」還有公雞的意思。直到14世紀之後,法國人覺得雄雞是那麼驕傲勇敢,很符合他們的民族性格,於是,「高盧雄雞」的稱號才流傳開來。
和法國比起來,土耳其便有些尷尬了。土耳其的英文是「Turkey」,和「火雞」是同一個單詞。火雞的學名是Meleagris gallopavo,也叫吐綬雞。據說當年歐洲人來到美洲大陸,覺得火雞黑身子紅腦袋,很像土耳其人的民族服裝,於是就叫火雞「土耳其」了。不過更有說服力的說法是,作為東西方貿易中轉站的土耳其,把非洲的珍珠雞(Numididae)轉運到歐洲,歐洲人便把這種雞成為「Turkey Cock」了。當歐洲人在美洲發現了和珍珠雞很像的火雞,自然還是叫它「土耳其雞」,最後便簡化成了「Turkey」。

歐洲移民們到了美洲沒有烤鵝吃,於是便開始烤火雞,結果發現火雞比鵝好吃多了。於是,烤火雞便成了美國人在重大節日的壓軸大菜。
其實,和火雞比起來,我們常見的家雞生長速度要慢好多,體型也較小,如果僅僅是要來吃的話,成本其實是蠻高的。1928年的美國大選,共和黨的總統候選人赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)的競選口號便是「每家鍋裡都有一隻雞」,看起來這可比赫魯雪夫的「土豆加牛肉」低檔了不少,但在當時,雞肉可是昂貴的肉類。人類無法解決大規模飼養肉雞的防疫問題,而只靠散養成本又非常的高。直到二戰時發明了抗生素,加上技術進步,人類才有可能建造起大型的養殖基地,雞肉也就變得廉價了。現在,KFC和好多快餐行業使用的白羽雞,生長周期特別快,肉質又好,40多天便可以出籠了。

那麼,哪些年是雞年呢?除了最近的2005、1993,凡是公元年號除以12,餘數是1的年份,都是雞年。比如2017年除以12,商是168,餘數是1,那麼2017年就是雞年。有心的小夥伴們可以算算自己的偶像是不是屬雞的。比如美國歌手小甜甜布蘭妮(Britney Jean Spears)是1981年生的,英國演員凱薩琳·澤塔-瓊斯(CatherineZeta-Jones)是1969年的,她們都屬雞。

在中國的近代史上,很多重大事件都發生在雞年。中國共產黨是1921年成立的,是雞年;1945年抗日戰爭勝利,中華民族洗刷了百年恥辱,也是雞年。
「一唱雄雞天下白」,這是毛澤東《浣溪沙·和柳亞子先生》中的名句,形容東方破曉,長夜結束,中國歷史翻開了新的一頁。這首詞要怎麼翻譯呢?
《浣溪沙·和柳亞子先生》
Reply To Mr. Liu Ya-Tzu,to the tune of Wan Hsi Sha
1950年國慶觀劇,柳亞子先生即席賦浣溪沙,因步其韻奉和。
At a song and dance performance during the National Day celebrations of 1950, Mr. Liu Ya-tzu wrote an impromptu poem to the tune of Wan Hsi Sha, to which I replied, using the same rhyme sequence.
長夜難明赤縣天,
The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.
百年魔怪舞翩躚,
For a century demons and monsters whirled in a wild dance,
人民五億不團圓。
And the five hundred million people were disunited.
一唱雄雞天下白,
Now the cock has crowed and all under heaven is bright,
萬方樂奏有于闐,
Here is music from all our peoples, from Yutien too,
詩人興會更無前。
And the poet is inspired as never before.
(圖片來自網絡)
責任編輯:呂 翎
設計排版:梁伯遙
延伸閱讀:原來,雞也有性格?