周日,分析文章學英語的麥大叔課堂和你見面啦!
小夥伴們下午好~
都三月下旬了,魔都依然還是冬天……
這已經不知道是第多少次「入春失敗」了,累覺不愛。
春天大地復甦,萬物生長。不僅自然界一片欣欣向榮,主頁君周圍也有很多盆友快要生寶寶啦~
按照咱中國人千百年來的傳統,生完小孩必須得「坐月子」——不能洗頭不能沾涼水不能啪啪啪也不能外出,過著衣來伸手飯來張口的女王日子,夠享受,也夠遭罪。
中國人覺得坐月子實在再正常不過了。但是在老外眼中呢,「坐月子」這玩意兒就跟玄學似的,完全不明白點在哪兒。
▲英國王妃凱特,一生完寶寶就化著妝踩著高跟鞋出院了
今天呢,咱們麥大叔課堂要分析的文章,就和「坐月子」有關——
這篇文章刊登於AlterNet,寫得非常有意思,咱們一起來圍觀一下~
主頁君非常喜歡這個開頭——
Giving birth has got to be one of the more demanding things a woman's body can go through.
Granted, women are designed for the process, but they're also designed to menstruate, which isn’t exactly the most pleasant experience either.
So it makes sense that many new moms fantasize about jumping into bed, neglecting all new responsibilities and staying there forever. Or maybe even just a month.
第一句裡的 「demanding」在這表「吃力的」意思。而第二句開頭「granted」可以翻成比較書面的「誠然」,和後面的「but」連用表讓步轉折。
「menstruate」就是「大姨媽」比較正式的表達方法啦!也就是「月經」之意。不過咱們知道,在日常口語中表示自己來大姨媽根本用不上這麼複雜的詞,直接這麼一句簡單搞定——
I’m on my period.
在前兩句講完做女人很不容易、要生小孩要來大姨媽之後,作者又寫了後兩句:「所以說啊,很多剛生完孩子的新麻麻會幻想著能一頭栽進被子裡,永遠舒舒服服不問世事——哪怕只有一個月也好啊!」
是咯,在中國,這躺在床上啥事兒也不用管的舒服日子,還真就有一個月。
那就是「坐月子」。
這個開頭非常有意思。作者沒有直接乾巴巴地介紹啥叫「坐月子」,而是從全世界女人的共同苦惱(大姨媽/生孩子)入手,再用「夢幻般的一個月」勾起大家的興趣——這樣,即使是完全不了解中國文化的吃瓜老外,也會很好奇地繼續讀下去。
在引人入勝的開頭過後,就是一句話簡單介紹「坐月子」是啥了——
The Chinese have a tradition called zuo yue zi, or 「sitting the month,」 where new mothers spend a full 30 (or more) days recovering from childbirth.
好吧,用30天來recover,這個形容怪抽象的……到底怎麼個recover法呢?
作者進一步解釋道——
The logic is this: after birth, a woman’s body is vulnerable, and needs a period of rejuvenation, rehabilitation and recovery.
What that means in practice is no exercise, no going outside, no cold foods (ice water included), no sex, no bathing, no washing hair and no brushing teeth.
第一句那三個「re-」開頭的詞(rejuvenation/ rehabilitation/ recovery)挺繞的哈,其實意思都差不多,都表示「恢復」。
這個「恢復」可真是不容易啊……不能運動,不能外出,不能吃冷的東西,不能啪啪啪,不能洗澡,不能洗頭,不能刷牙……
老外覺得,這樣的「酷刑」哪裡是享受了……啥也不讓幹,這簡直是反人類啊!
然鵝,老外們依然還是too naive了……他們難以想像,坐月子除了在行動上頗有不便,連「吃」也是要求極其嚴格。
於是「玄學」又來了——在中國,食物居然還分什麼「涼性」「溫性」?!
Certain foods are also thought to help return the body to its natural balance.
Journalist Amanda Dingyuan Hou tells me, 「In China every different kind of food has a hot or neutral or cold nature. So for example, orange is hot, grapefruit is cold."
……啥叫「橘子性溫」「葡萄性寒」啊?是水果自己長嘴告訴人類的嗎??
顯然,在坐月子期間寒性的食物也是能不吃就不吃。可憐的歪果仁,連食物究竟「性啥」都不知道,要他們模仿中國人也來坐月子,實在是難為人家了……
但即使難懂又麻煩,這篇文章的作者依然肯定了坐月子的益處——
But others believe their bodies benefit from the month of 「confinement.」
Some say their month off helped them produce more milk. Others insist they were able to lose the baby weight faster. And some just enjoy being waited on hand and foot.
「confinement」字面意思指「限制」,現在也越來越多地直接代指「月子」。在一些國產詞典app裡,這個詞就有「月子」這項釋義。
坐月子有多少好處呢?有人說可以幫助產出更多奶水,有人說身材恢復得更快,還有些人就實誠了,就覺得這衣來伸手飯來張口的感覺倍兒棒啊!
「be waited on hand and foot」表示「被照顧得無微不至」。嗯,想想全家老老小小圍著你和你剛出生的baby打轉,那感覺還真是一言難盡……
看得出來,這篇文章的作者介紹中國的「坐月子」,並不是以一種高冷的姿態在對「陋習」冷嘲熱諷。
相反地,作者覺得坐月子頗有它的科學依據在。畢竟生孩子不比普通小手術,它對於母親來說的確是一次大傷元氣的折磨。生完之後,靜靜修養一段時間,確保不落下什麼病根,這對於女性來說還是很重要的。
在文章中,作者還郵件採訪了一個生育方面的專家。專家最近出了一本書,書中甚至有專門介紹「坐月子」的內容。
採訪中,專家是這樣說的——
「Many women are reluctant to change their lives even post-baby.
However, this is a special time and you never get it back. At this time your health can take a turn for better or worse.
So instead of thinking 『I must get back to normal ASAP,』 start thinking 『This is precious time for me and baby to recover our energies and get a really good start in life.』」
艾瑪,這專家的語氣和邏輯套路,和許多中國老家長勸女兒/媳婦坐月子時的感覺一毛一樣啊!
而且還真挺有道理的……
這篇文章很長,上面摘錄的是它的其中一小部分。對文章感興趣的盆友,不妨戳文末「閱讀原文」來瀏覽全文。
今天的麥大叔課堂就到這裡啦!你覺得「坐月子」到底科學嗎?
我們下周日再見:)
更多精彩訊息,請關注環球時報英文版:
twitter: @globaltimesnews
facebook: @Global Times