《竹齋聽雨眠,夢裡長青苔》 牛力/作
今天吃晚飯小飲二兩老白乾,出門散步,聽著王三皮的小說,聽到了一句「書法好的,畫畫一定不會太差。畫畫好的書法不一定好」姑且言之,咱就姑且聽之,聽著好像有些道理,但也不知道對錯。
這幾天看新聞川建國同志又一次語出驚人,在接受採訪時表示:「我輸了,你們就得學中文了!」殊不知,前年就傳播了川建國同志的外孫女以及外孫都在學中文的新聞報導。按照川普如今的邏輯,這豈不是等於他的外孫們在前年就知道他會輸。
閒話少談,漢語的魅力到底在哪裡呢?英語只有26個字母就可以描述出世界萬物,而漢語常用字就有三千多,加上不常用的怎麼也得上萬了吧?
我只是想讚美漢字,漢字有多少我也不會一個字一個字去考究,也不懂怎麼考究。
外國大詩人莎士比亞有一首詩「You say you like the rain, but when it rains you open your umbrella.You say you like the Sun, but you hide in the shade when the sun is Shining.」
被強大的網友翻譯了,並且有不同的版本,姑且拿來欣賞一下吧。
當代自由版:「你說你喜歡雨,但是下雨時你卻撐開了傘。你說你喜歡陽光,陽光明媚時你卻躲在陰涼的地方。」
唐代七律版:「江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。」
春秋詩經版:「子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰遮之。」
漢唐七絕版:「戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。」
你瞧瞧,一首外國詩就能被漢語翻譯出花來,咱不得不說漢語是世界上最美最有魅力的語言。
那麼漢語詩詞翻譯成英語,是什麼樣子呢?
靜夜思
A Tranquil Night
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my bed a pool of night,
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground.
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright,
低頭思故鄉。
Bowing, In homesickness I’m drowned.
登鸛雀樓
On The Stock Tower
王之渙
Wang Zhihuan
白日依山盡,
The sun beyond the mountain glows,
黃河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲窮千裡目,
You can enjoy a great sight,
更上一層樓。
By climbing to a great height.
春曉
Spring Morning
孟浩然
Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till bird are crying.
夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
哎,興趣濃濃的在網上找了一些常見的詩詞翻譯成外語的作品,怎麼感覺怎一個殘字了得?簡直是慘不忍睹啊!中國詩詞的魅力,詩詞自帶的意境完全看不到,讀不出了。翻譯過程中詩詞的韻律、意象等詩性的丟失,會讓譯文變得索然無味。
中文的音韻也很美,常聽相聲的對下面這句話肯定不陌生。
天對地,雨對風,大陸對長空。山花對海樹,赤日對蒼穹。
雷隱隱,霧蒙蒙,日下對天中。風高秋月白,雨霽晚霞紅。
我只是為了讚美漢語而來的,有沒有表達出來,跟不知道如何來結尾了,因為漢語的魅力太大了,咱一普通老百姓也研究不透啊。姑且拿一封英文老師的情書來結尾吧。
再見!!!