近日,美國灣區伽利略高中(Galileo Academy of Science & Technology)的棒球教練巴佩(Don Papa)被爆用言語侮辱隊裡一名華裔學生,引起部分家長不滿。目前巴佩已被舊金山聯合學區命令行政休假。學區22日指出,調查工作仍在進行中。
伽利略高中侮辱華裔學生的棒球教練巴佩
「舊金山紀事報」在日裔家長鹿島(Nakia Kashima)舉報下揭露這一事件。該報指出,2月24號,伽利略高中棒球校隊與利克-威爾墨丁(Lick-Wilmerding)高中校隊在聖馬刁縣 一體育館比賽。一名伽利略高中校隊華裔球員可能沒有集中精神,被教練巴佩取笑。
據報導,巴佩大聲地用一種刻意模仿的中國口音罵這名隊員:「Ching,chong。。。。。。」 隨後說道:「現在你明白我說的了嗎?你會說英文嗎?」
據報導,這名受到侮辱的華裔學生是一名ABC。巴佩對華裔學生的態度引起其他球員學生的大笑。
對於巴佩的行為,鹿島批評:「2017年還在舊金山做這種行為是可恥」,他稱由於他自己的父親曾被囚於集中營,因此對他來說是「感同身受」。 在場的另一位家長也證實巴佩說了上述侮辱性的言論。
事後鹿島寫信給伽利略高中校長,要求革除巴佩的教練職務。校長回覆說,巴佩將繼續留任教練。
聯合學區發言人表示,巴佩自1993年開始在伽利略高中任教。學區已令巴佩行政休假,學區將繼續對事件進行調查。
據悉,伽利略高中的華裔及亞裔學生比例高達71%,其次是西裔佔16%,非裔5%,白人學生佔4%。不少住在華埠及北岸區的華裔學生到該校上學。該校也是舊金山市華裔移民家庭比例最高的高中之一。
那麼Ching Chong到底是什麼?大詞典沒有收錄它,更接地氣的流行語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)給出的解釋是:
傲慢的非亞裔人士認為亞裔都會說的唯一的詞。
The only word arrogant non-Asians think all Asians say.
就是非亞裔人士認為,華人說漢語就是這個味道,甚至亞裔說母語都是這個味道。
ching chong指的是福建口音或者是廣東口音的「清朝」這個詞。美國人故意模仿中文或粵語發音來取笑華人。
在美國,Ching-Chong被認為是一個百分百的種族歧視詞語,它的歷史很「悠久」,歷史文獻記載,在20世紀初,華裔和亞裔孩子在學校常常會被同學用下面這首兒歌欺負:
Ching Chong, Chinaman,
Sitting on a wall.
long came a white man,
And chopped his tail off.
姚明進入NBA早期,奧尼爾在被問到對這位小巨 人的看法時,他自己編了一串「鯊魚中文」:「告訴姚明,『ching-chong- yang-wah-ah-soh。』」這句話沒有字面意思,只是羞辱而已。當然後來奧尼爾也道了歉,姚明很大度,幽默地說:「中文很難學,我剛學說話的時候也覺得特難。」
2014年3月,美國脫口秀主持人史蒂芬·科拜爾(Stephen Colbert)的節目官方推特發出了這樣一條內容:
「我願意設立一個東方人或其他敏感性問題Ching-Chong Ding-Dong基金會 ,來表示我對亞裔社群的關心。」
「I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever.」
這句用於類比的「玩笑」會引來亞裔群體的憤怒。推特上迅速掀起了「取消科拜爾」的活動,並成為熱門話題。
連電競圈有選手用這歌詞侮辱中國人,在LOL職業圈S4世界總決賽時,臺灣代表隊TPA將對上歐洲職業電競隊伍SK Gaming。但在正式比賽前,SK Gaming的選手Svenskeren跑來《英雄聯盟》臺灣伺服器遊戲,還把自己的遊戲暱稱修改成TaipeiChingChong並問「我的名字好嗎?」後來歐洲戰隊他因為取了個有辱華意味的ID,被禁賽三場。
鬧的最嚴重的是2011年,加利福尼亞大學洛杉磯分校(UCLA)一名女生在視頻中用了ching chong 諷刺圖書館裡的亞洲學生:「在美國我們不在圖書館打電話。現在學校快期末考試了,每當我在圖書館複習功課的時候,每隔5分鐘,或者15分鐘就會有一個亞洲人講電話的聲音傳來,而且講電話聲音太大。」
然後還假裝模仿中國留學生打電話,用了ching chong 兩字,被認為種族歧視,引發校友強烈不滿,最後退學了。
後來24歲的華裔Jimmy Wong寫了一首歌,名叫Ching Chong (It means I love you)對此進行回應。
I pick up my phone and say
Ching chong, it means I love you
Ling long, I really want you
Ting tong, I don't actually know what that means
But I like it when you're wrong
除了ching chong,最常聽到的帶有侮辱性詞語的還有「chink」、「chinaman」。
chinaman是比較常見的一個特指中國人的嘲諷貶義詞,英文詞典中解釋為offensive terms for the person of chinese descent,專門針對華人。英語裡有個諺語形容機會渺茫是chinaman's chance,還有另一種說法是dog's chance,可以看出對華人的種族歧視有多嚴重了。
還有一個常見辱華詞彙:「chink」。 19世紀末,中國移民被視為對北美白人的威脅,美國「排華法案」通過後,Chink 一字便漸漸流行起來。因為中國移民被禁,缺少勞工,一臺新上市的劏魚機器被名為「鐵窄眼(Iron Chink)」,以代替華人勞工為推銷重點,是當時反華種族歧視的象徵代表。後來用來諷刺中國人等黃種人眼睛不像高加索人種的深目,眼睛細長。
當被歧視的時候,很多選擇罵回去,逞口舌之快。而真正應該做的還是用行動來改變美國人對我們的看法才是最重要的!
說明:我們希望建立渠道了解大家的身邊事,推送更多與大家息息相關的新聞。無論是你的學校、你的圈子發生了什麼大事,還是你有什麼靈光一現的想法、有什麼無法排解的感情,都歡迎向我們「爆料或投稿」。你可以在後臺直接留言,或發送郵件到:tui@lxhelper.com