新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
英語常用表達:口誤
2007-05-10 15:50
來源:中國日報網站
作者:
日常生活中,誰都有說錯話的時候。不過,重大場合下,舌根不聽使喚就鬧心了。拿美國總統小布希來說,在迎接英國女王伊莉莎白的致辭中,不大不小的「口誤」——17-1976——令輿論譁然。
關於「口誤」的英文表述,姿色紛呈,這裡暫舉幾例以供參考:
President George W. Bush, no stranger to the occasional verbal misstep, nearly placed Queen Elizabeth II in the 18th century on Monday in welcoming her to the White House on a state visit.
顯然,報導中的「verbal misstep」指的就是「口誤」。「Misstep」"在此指「失誤、錯誤」,其近義詞還有很多,如slip、gaffe、blunder,因此,「verbal slip/verbal gaffe/verbal blunder」均可表示「口誤」。此外,在特定語境下,「verbal」也可省去。
外電報導中,「faux pas」也可用來指代「口誤」。「Faux pas」源於法語,常用來形容「(社交場合下)言語或行為不得體」。「Faux」意為「false」,「pas」則表示「step」。
最後,動詞「犯口誤/說錯話」可表達為:to stumble on a line/word。「Stumble」在此表示「犯錯誤/過失」,「line」則更側重指「事先準備好的演講/臺詞」,比如,春晚主持人除夕夜「出現口誤」就可這麼形容。
看例句:The president stumbled on a line during his speech at the state arrival ceremony for the queen.
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。