"福爾摩斯"新版譯者:用文言文翻譯書中新聞報導

2020-12-14 中國新聞網

福爾摩斯新版封面

1916年版封面

  11月15日,中華書局《福爾摩斯探案全集》新譯本將與讀者見面,而這距離中華書局首次引進福爾摩斯全集已過了整整96年。有趣的是,中華書局1916年出版的中國首部福爾摩斯全集,大偵探福爾摩斯說的是地道文言文,因此,有網友希望最新的福爾摩斯全集可以再度回歸,讓福爾摩斯仍開口說「文言文」。

  但福爾摩斯真的還能再說文言文嗎,隨著新版的即將面世,謎底也將揭開。

  首版「福爾摩斯」成「紀念冊」

  中華書局新版福爾摩斯全集為全七冊,即《暗紅習作·四籤名》、《福爾摩斯冒險史》、《福爾摩斯回憶錄》、《福爾摩斯歸來記》、《巴斯克維爾的獵犬·恐怖谷》、《福爾摩斯謝幕演出》、《福爾摩斯舊案鈔》。新版不僅對此前面世多個譯本的錯謬之處多有糾正,尤具收藏價值的是,書中還有中華書局1916年出版的《福爾摩斯偵探案全集》仿真本一冊和19世紀倫敦街道地圖一份。

  頗具懸念的是,1916年版福爾摩斯全集此前還被珍藏在中華書局圖書館,而且只剩下孤零零的一套了,一次偶然的機會才成就了此次與讀者的最新碰面。中華書局大眾出版分社社長宋志軍說,今年是中華書局成立百年,在整理百年總書目的時候,發現了1916年版福爾摩斯全集,「恰在這時,原《英語學習》副主編李家真說了一句話:『說起來,中國的福爾摩斯全集中華書局是第一個出的。』」

  隨後,在中華書局圖書館裡,宋志軍找到了最古老的福爾摩斯全集中文版。「封面是牛皮紙顏色,上面還有手繪圖。全集共有12本,但封面稍有破損。」出版社相關負責人最後一合計,為什麼不把老版和新版合集推出,這多具有獨特的紀念意義。「其他福爾摩斯全集都是附贈地圖、菸斗、明信片,但這些年從來沒有出過文言文版。」宋志軍說,因為原書中有些字已經不太清晰了,因此,此次選了第一冊製作成仿真本,讓讀者重溫說文言文的福爾摩斯的獨特感受。

  民國文壇大家首譯文言文

  對於中華書局的出版人和讀者來說,和1916年版《福爾摩斯偵探案全集》一同發掘出來的還有珍藏已久的出版往事。後來成為「偵探小說泰鬥」的程小青,以及「鴛鴦蝴蝶派」作家周瘦鵑、嚴獨鶴、陳小蝶和天虛我生等人,幾乎都是民國時期的文壇大家,是他們用淺顯的文言文,首次讓福爾摩斯說起了中國話。

  據中華書局考證,柯南·道爾寫作的福爾摩斯探案故事,自十九世紀八十年代末(1887年)在英國陸續出版後,不久即被譯成中文。1896年,《時務報》首次連載四篇福爾摩斯探案故事,得到中國讀者的熱烈歡迎。民國建立後,福爾摩斯探案故事的中文翻譯引進,幾乎與歐美同步。民國五年(1916年)五月,成立僅四年多的中華書局率先推出《福爾摩斯偵探案全集》,這正是福爾摩斯探案故事第一個中文全集,共收錄福爾摩斯探案故事四十四篇。

  尤其難得的是,全集體例完備,有凡例,有包天笑、冷血和嚴獨鶴撰寫的序言,有五四新文學運動健將劉半農為作者柯南·道爾作的小傳和為全集寫的跋文。從序文中還不難看出,出版者實有「喻教育於小說」的良苦用心,如包天笑序所說「必其人重道德有學問,方能藉之以維持法律,保障人權,以為國家人民之利」,其實是點明了做偵探的條件,而冷血序言和嚴獨鶴序言則直指中國官府偵探之腐敗,提出發展「私家偵探」的主張。全集推出後大受歡迎,三個月後即再版,其後不斷重印。

  關於福爾摩斯文言文版的神韻,一位名叫「芥末花花」的網友評論說:「白話文好懂,但文言文自有其妙處,確有另一番滋味。」這位網友還以《呵爾唔斯緝案被戕》的開頭為例:「餘友呵爾唔斯,夙具偉才,餘已備志簡端,惜措詞猥蕪,未合撰述體例。茲餘振筆記最後一事,餘心茲戚。蓋自第一章巧驗紅色案起,至獲水師條約案止,即欲輟筆,不複述最後之一事,誠以提論此事,使餘哀愴。時逾兩紀,猶未慊也。」「芥末花花」還笑稱,看完文言文版的一些故事,「忽覺得福爾摩斯很像是個丐幫幫主,屢屢在關鍵時尋一群流浪小兒幫忙打探消息。」

  用文言文翻譯書中新聞報導

  《福爾摩斯探案全集》最新版的譯者、今年40歲的李家真酷愛「文言文」,他喜歡中國的文言文,也喜歡福爾摩斯所處的英國維多利亞時代的英文,他認為那時候的英文更優雅、更含蓄。但李家真說,相較於古代英文,中國文言文還是更優美。

  從去年3月至今年4月,李家真沉浸在維多利亞時代的英文和中國文言文奇妙交匯的世界中,早上8點至晚上8點是他的翻譯時間,而晚8點以後,他喜歡閱讀。「我怕自己過於沉浸在英文環境裡,容易喪失掉對中文的感覺,每天都看中國古代詩詞、還有古代筆記之類的書。」

  李家真發揮了他的特長,《福爾摩斯探案全集》中反映的時代大致相當於中國的晚清時期,為給讀者增加時代氛圍,李家真在翻譯小說中引用報紙報導時,特別採用文言文進行翻譯。「但我用的是淺易的文言文,因為這是一部偵探小說,如果度把握不好,會對讀者了解案情產生障礙。」

  李家真算了一下,從中華書局首出的《福爾摩斯偵探案全集》中譯本開始,到他這一代已是第四代翻譯了。他坦言,和前幾代翻譯相比,網際網路的便捷和海量優勢,以及出國的便利,讓他尋找資料更容易,也讓他為翻譯細節能找到更多的可靠依據。

  「『福爾摩斯』中文版的主流譯本我都看過,但還是發現不少問題。」李家真說,像1916年首版的第一冊《血書》翻譯嚴謹,但因為時代的局限,也難免一些錯誤,譯者周瘦鵑就把「神聖法庭同盟」,翻譯成了一樁案子。而關於「神聖法庭同盟」,李家真在網上進行了海量搜索後方找到了準確譯法。

  英國維多利亞時代的家居裝置,竟然和李家真兒時有相同之處,這也是有趣的一大發現。李家真的家鄉在四川內江,在他幼年時,當地有用窗板加固窗戶的習慣,而百年前的英國竟如出一轍。「有些譯本,往往就是類似細節有失真之處,它們一般將『窗板』翻譯成『窗簾』。」李家真認為,細節的失真,不能真正反映那個時代,因此他花費了很多工夫摳細節。

  記者 路豔霞

相關焦點

  • 「福爾摩斯」在中國:程小青的翻譯與創作
    除了翻譯當時知名偵探小說家的作品,程小青等人也十分關注外國偵探文壇的新人,上世紀四十年代他就翻譯了後來被譽為「歐美偵探小說黃金三大家」中的兩位——埃勒裡·奎因和阿加莎·克裡斯蒂的小說。為了突破語言、文化等方面的隔閡,程小青等譯者在翻譯歐美偵探小說時,頗費了一番心思,他們並沒有直接生搬硬套地將英文翻譯成中文,而是對原作進行了適當的刪減、增加和改動,讓中國讀者更容易接受。在程小青等人的努力下,大量國外優秀的偵探作品相繼被翻譯和出版,極大地豐富了當時中國的通俗文學市場。
  • 《渴望之書》中譯本翻譯惹爭議 譯者孔亞雷愧疚
    《渴望之書》中譯本翻譯惹爭議 譯者孔亞雷愧疚   近日,豆瓣網一篇指出科恩所著
  • 讀懂丨自由譯者何雨珈:她翻譯的書,讓人以為是外國人用中文寫的
    曾有不少人誤認為《魚翅與花椒》是外國人用中文寫成的作品,這也從側面體現了本書譯者的「隱身」及其翻譯水平之優異。此書翻譯也獲得了《風味人間》導演陳曉卿、知名媒體人許知遠等的廣泛讚譽。
  • 匠心丨周克希談翻譯:譯者,你要愛你的寂寞
    翻譯的標準,或者說目標,我們最熟悉的是嚴復說的「信達雅」。此外還有「等值翻譯」(奈達。信息在意義、文體兩方面應等值)、「化境」(錢鍾書)等說法。這些說法,我覺得都有道理,而在翻譯實踐中,我念念不忘、孜孜以求的,是盡力找到文字背後的感覺(作者寫作時的感覺),並盡力把這種感覺傳達給讀者。我想,真能這麼做到,信達雅等等恐怕也就「雖不中亦不遠矣」。
  • 新《魔戒》譯者:曾按瓊瑤的感覺翻譯《暮光》
    臺灣的譯者、大陸的編輯團隊、香港的設計師,這樣兩岸三地的組合促成了耗時20個月的新版託爾金巨著《魔戒》。「新版《魔戒》裡有2000多條索引,這在所有的中文譯本中還是第一次。」來自臺灣的譯者鄧嘉宛在昨日舉行的新版發布會上如是說。  主要譯者  翻譯託爾金很難找對照  全新譯本《魔戒》共計三部——《魔戒同盟》《雙塔殊途》《王者歸來》,由世紀文景出版。鄧嘉宛在新版《魔戒》裡擔任了約80%的翻譯工作,主要負責書中故事內容的翻譯。
  • 周克希談翻譯:譯者 你要愛你的寂寞
    陳村 圖以下是主辦方授權澎湃新聞(www.thepaper.cn)發表的周克希部分發言內容:翻譯首先靠感覺三十多年前,我起意從數學改行,做文學翻譯工作。翻譯的標準,或者說目標,我們最熟悉的是嚴復說的「信達雅」。此外還有「等值翻譯」(奈達。信息在意義、文體兩方面應等值)、「化境」(錢鍾書)等說法。這些說法,我覺得都有道理,而在翻譯實踐中,我念念不忘、孜孜以求的,是盡力找到文字背後的感覺(作者寫作時的感覺),並盡力把這種感覺傳達給讀者。我想,真能這麼做到,信達雅等等恐怕也就「雖不中亦不遠矣」。
  • 翻譯的起點——中法譯者工作坊助力青年譯者成長
    CCTSS-ATLAS譯者工作坊是歷史上首次在中國和法國兩地共同舉辦的翻譯工作坊國際在線報導(記者 張希焱):來自法國的青年譯者周慧娜(Johanna Gayde)眼下正著手將中國作家路內的小說《少年巴比倫》翻譯成法語。
  • 翻譯家軼事:誰最先用「莎士比亞」之名?《賊史》是哪部小說?
    1936年,李霽野翻譯並出版了《簡·愛》的完整譯本。時至今日,《簡·愛》在中國仍然受到讀者的歡迎和追捧。譯者將主人公的姓氏Eyre翻譯成「愛」也暗合了小說中暗戀、婚姻的主題。  英國著名的小說家、劇作家、記者查爾斯·狄更斯是最早被介紹到中國的英國作家之一,自二十世紀初以來,查爾斯·狄更斯的小說在中國一直備受歡迎。他的15部長篇小說以及主要的中短篇小說都已經被翻譯成中文。
  • 寂寞翻譯事:譯者活在借來的生命中
    劉:最主要的動機就是我認為「譯者活在借來的生命中」。比方說,我想寫出像陀思妥耶夫斯基那樣的作品,但是我沒有那種天分,寫不出來,於是藉著翻譯他的作品來表達自己內心深處想要表達的東西。單:您英譯中的作品裡很多都是猶太裔美國文學,為什麼?
  • 重溫鄭振鐸翻譯思想 踐行譯者主體理念
    對此,鄭振鐸發表了自己的見解,「文學書是絕對的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文裡面,就是原文的藝術的美也可以充分的移植於譯文中」。他認為,譯者的翻譯水平決定了文學作品的翻譯質量,倘若譯者的文學功底深厚,翻譯技巧嫻熟,完全能夠將文學書的思想傳達到另一種文字中,甚至其藝術之美也能夠充分傳達。原作思想和語言之美的再現程度,取決於譯者所運用的策略與技巧,即譯者主體性的發揮程度。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。   戳中淚點的文言風   「中文真是世界上最美麗的語言啊!」
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    今年是翻譯競賽的第16年,為保持賽事穩定性,今年起,翻譯競賽更名為「上譯」杯翻譯競賽。女性參賽者高達八成,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特溫伯格的散文集《漩渦》。
  • 福爾摩斯福從何來 「探案」黃鼎誰讓Holmes姓福
    原因是英劇迷突然發現將影視劇中的大偵探Holmes翻譯成「福爾摩斯」,正應對了f和h不分的特點,於是,「第一個把'Holmes'翻譯成『福爾摩斯』的不會是福建人吧?」的微博在網絡上廣為流傳。有人在稍加查閱後振振有詞地說,最先提出「福爾摩斯」這個詞的譯者是林紓,他就是福建閩縣人,Holmes不翻譯成「荷爾摩斯」而翻譯成「福爾摩斯」就是受福建方言的影響。
  • 班主任:七年級部編語文上冊文言文翻譯+注釋,高效學文言文必備
    同學們之所以覺得文言文很難,主要是大家平時不怎麼用,不太熟悉,甚至不理解其中的意思。從目前初中生文言文知識的掌握現狀來看,這是考試中經常丟分點。所以,在同學們在學習的過程之中,要注重古詩詞和文言文知識的掌握。
  • 論財經新聞翻譯從業者的素養
    財經新聞譯者應具備極強的政治責任感、新聞敏感度和職業道德,這樣才能高屋建瓴地觀察經濟動態,重點突出地在海量經濟信息中客觀、公正地選擇和處理有價值的財經信息。財經新聞譯者的政治素養主要表現為對涉及主權、領土、意識形態、宗教、民族、種族、性別、膚色等問題的翻譯時,譯者要正確處理。
  • 周作人「附逆」成就譯者生涯 獄中重新開始翻譯
    (聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務經書面授權)  重新「打撈」周作人  11卷、7000頁的《周作人譯文全集》將作為「譯人」的周作人重新還原。這一次是周作人譯文的原貌與全貌。  文集中所收書目翻譯時間從1905年到1966年,橫跨周氏的大半生。而對它的整理出版,也讓周作人研究者止庵從30餘歲忙活到50歲。  正如周作人淡樸典雅的譯文,這套書最後的呈現方式極為樸素:沒有頁眉、添加的插圖;沒有總序,只有一個說明性質的凡例。「編者應該集中精力在編上,而不是在論上。」止庵對《中國新聞周刊》說。  他編書主張「不要妄改」。
  • 我是譯者何雨珈,關於文學翻譯過程中的個人體驗,問我吧!
    我是譯者何雨珈
  • "阿桑奇自傳"譯者:翻譯是良心活,需真誠不計回報
    本報《每日連載》刊載該書的部分內容後,收到讀者的反饋:不僅阿桑奇的故事講得好,翻譯也非常本土化。《青閱讀》採訪了此書的譯者之一、人民大學新聞學院教師常江,聽他講述翻譯背後的故事,以及一位研究新聞傳播的學者對真相與解密的思考。  常江:中國人民大學新聞學院教師。
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。▋處理好模糊性語言由於中西文化的差異較大,譯者在翻譯英語文學作品過程中,如果不能準確翻譯模糊性的語言,就會造成譯文與原文的差異。遇到模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原著,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。合理地運用語言模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術性。其次,雙關語的翻譯也有技巧。
  • 譯論||賴慈芸教授:翻譯界的名偵探
    當然我在書裡面也把研究的來龍去脈都展示了出來,所以出版社的編輯會覺得很頭痛,因為表格很多(笑)。我希望書中有一些大家感興趣的內容,例如藉助名人名著的效應來吸引讀者。讀者往往會先看自己熟悉的作家、譯者和著作,所以我在篩選文章時,將這些因素納入考量。我的確會從部落格後臺看瀏覽量,來判斷讀者比較感興趣的內容。