「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊!

2021-03-02 墨香中華

點擊上方「墨香中華」可以關注我哦

近日,十九大的召開引發了全民關注。

而對於英語學習者來說,讓他們興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。

其中,「不忘初心」出現在十九大的主題中,其英文翻譯更是在社交媒體上刷了屏。

十九大的主題是:

不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

關於「不忘初心」的由來,《光明日報》曾寫過考據文章,稱目前已知最早出自唐代白居易《畫彌勒上生幀記》:

「所以表不忘初心而必果本願也。」

意思是說時時不忘記最初的發心,最終一定能實現其本來的願望。

報告中多次出現「初心」的提法,每次的譯文也根據上下文有所變化:

不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission. 

無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全黨開展「不忘初心、牢記使命」主題教育。

We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

可以看出,這幾句譯文都把「初心」與中國共產黨的使命相結合,給出了簡潔明了的英文表達。

十九大報告中的精彩譯文還有很多,一批參與翻譯和校對工作的外籍專家功不可沒。

雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)今天就來為你揭秘十九大報告背後的外籍翻譯團隊。

報告的譯文涵蓋英、法、俄、西、日、德、阿、葡、寮國9種語言,為了提升報告的翻譯質量,多名外籍專家參與了大會報告外文譯本的核稿潤色工作。

在大會召開前10天,負責外文版譯校的外籍專家拿到報告文稿。

這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作

讓我們通過新華社的採訪來認識一下他們↓↓↓

對了,還記得雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為你梳理的雙語版十九大報告嗎?(戳這裡回顧),看了英文譯文,你的腦海中是不是出現了一位一絲不苟,帶著金邊眼鏡的資深翻譯的形象?

那這位英國女士可能會顛覆你的印象了。她叫桃李(Holly Snape),來自英國,這次參與了十九大報告的英文翻譯工作。

面對鏡頭的她美麗溫和,講一口好聽的英式英語,中文也完全沒有口音,說起有趣的事情還會開懷大笑。

工作起來,將長發挽在腦後,一絲不苟。

來看看中國國際電視臺(CGTN)對她的採訪↓↓↓

桃李在中國生活了近十年,而且她還是一位中國媳婦。這也為她了解中國文化提供了良好的背景。

說起自己的中國家人,她用中文親切地說,這是她「最快樂的事」

最快樂的一個事情,就是我的朋友、家人都是中國人。

對於讓不少女性頭疼的婆媳關係,她也表示非常自信:「我跟我婆婆的關係特別好。

中國有著產後「坐月子」的習慣,而我們的英國媳婦也照著坐了月子,她笑著說:「要尊重前輩的習慣」。

這樣懂得入鄉隨俗的好媳婦,難怪婆婆喜歡!不過她也表示,在帶孩子方面,會和婆婆有著不同意見:比如孩子穿不穿開襠褲這件事。

談起這次參與翻譯工作,桃李說,十九大報告邀請外籍人士參與翻譯,是中國正在努力與世界進行溝通的表現:

It's the first time that foreign people have been involved in the translation. China is trying hard to communicate with the rest of the world. I'm really glad I can have some part in it to help.

這是外籍人士第一次參與(黨的全國代表大會報告)翻譯工作。中國正在努力地與世界進行溝通,能參與其中為此貢獻力量,我非常高興。

參與了十九大報告翻譯工作的她也對報告中幾個關鍵詞印象特別深刻:

「socialism with Chinese characteristics for a new era」(新時代中國特色社會主義),這是一個很偉大的思想。

「new innovation idea」(創新),我理解它們將在未來很多年產生深遠影響(it will have a big impact on things for many years to come)。

「moving toward helping people to achieve a better life, or the kinds of lives that they aspire to」(滿足人民美好生活的需要)。

當談及這份報告對中國和世界的影響,她說,這份報告向世界傳遞著中國如何發展的信號,同時也在鼓勵著其他國家。

It will send a message to different countries about how China intends to move forward, creating great numbers of people who are very skilled and talented in areas like science and technology. Hopefully that will inspire other countries.

這份報告向世界傳遞了中國將如何發展的信號。中國將在科學技術領域培養更多人才,希望這也能給其他國家帶來啟發。

但桃李也表示,在這次翻譯中遇到了不少困難,最重要的就是如何傳遞報告的豐富內涵,以及語言的節奏性。

One of the biggest difficulties is that the language is rich, and the idea is strong. They have a tempo and rhythm to them. There are pauses that have a real feeling to them. One of the most difficult things is to convey that, to be able to translate that as well as the meaning into English. 

我遇到的最大的困難就是報告的語言內涵豐富,概念強有力。其中有著自己的語言節奏和停頓。而最難的事情之一就是將含義翻成英文的同時考慮到這些因素。

因此,她在翻譯中就要盡全力將這些概念傳遞出來(「trying with everything I've got to achieve that」)。

參與十九大報告的翻譯也給其他幾位外籍專家留下了深刻印象。

在接受新華社記者採訪時,幾位專家分別談了自己的感受。


圖片來源:新華社

葡萄牙文專家拉法埃爾說:

「這份報告令我印象非常深刻的是人民總是被放在第一位。人民是國家的主人,國家存在的意義是為人民服務,這一點在報告中體現得非常明確。」

日文專家巖崎秀一驚喜地看到,十九大報告的結尾是對青年的寄語。

圖片來源:新華社

法文專家福佩吉談到了翻譯中的難點:

「如何能夠使譯文既忠實於原文,又能讓國外受眾理解究竟在講什麼,這是個挑戰。有很多中國詞彙,比如『四個全面』、『五大發展理念』,對於外國人來說可能不太容易理解。所以必須對中國有足夠的了解才能讓不了解情況的外國受眾正確理解,這真的不是一個簡單的工作。」

圖片來源:新華社

她同時評價中國共產黨,是「一個想做實事的黨,一個想要發展前進的黨。」


圖片來源:新華社

西班牙文專家何力鷗說:

「報告在整體和細節把握上體現出一種平衡。理念清晰,充滿決心、公正和勇氣。」

他認為,

「報告傳遞出的理念非常清晰,這是一個長期規劃。表現出中國共產黨非常清楚中國需要什麼,應該怎麼做來實現目標。」


圖片來源:新華社

阿拉伯文專家葉海亞認為:

「十九大邀請外籍人士參與工作報告的翻譯和核校,是一種高度自信的體現,也是中國共產黨毫無隱瞞、公開透明態度的體現!」

他表示,自己很欣賞「人類命運共同體」這個提法:

「這不僅包括中國人的中國夢,也包括全世界人民對美好生活的嚮往。」

感謝這些外籍專家克服不同語言之間的翻譯困難,為外國受眾提供純正地道的十九大報告。

最後,我們精選了十九大報告中的一些精彩英文譯文,和大家一起學起。

❶ 

新時代中國特色社會主義

socialism with Chinese characteristics for a new era

全面建成小康社會決勝階段

the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects

登高望遠,居安思危。

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

堅定不移「打虎」、「拍蠅」、「獵狐」。

We have taken firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes".

行百裡者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point. 

大道之行,天下為公。

A just cause should be pursued for the common good.

❽ 

打鐵必須自身硬。

It takes a good blacksmith to make good steel.

中華民族偉大復興,絕不是輕輕鬆鬆、敲鑼打鼓就能實現的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. 

 ❿

人民群眾反對什麼、痛恨什麼,我們就要堅決防範和糾正什麼。

We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.

讓人民監督權力,讓權力在陽光下運行,把權力關進位度的籠子。

...ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.

中華民族正以嶄新姿態屹立於世界的東方。

The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East.

以我為主、兼收並蓄。

...giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.

綠水青山就是金山銀山。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

青年興則國家興,青年強則國家強。

A nation will prosper only when its young people thrive.

廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,

To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground.

勇做時代的弄潮兒,在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想,在為人民利益的不懈奮鬥中書寫人生華章!

You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

來源:中國日報雙語新聞微信公眾號

古琴曲《風霧菩提》

閒看花開,靜待花落,冷暖自知,乾淨如始。

我希望,今後能以一朵花的姿態行走世間,穿越季節的輪迴,在無聲中不頹廢,不失色,花開成景,花落成詩。

有些事,有些人,有些風景,一旦入眼入心,即便剎那,也是永恆。

在浮華的歲月裡安之若素,在寂靜的流年裡人淡如菊,在蒼茫的浮塵中素心如蘭;惟願歲月靜好,現世安穩。

在人之上,要把人當人;在人之下,要把自己當人。

每天把牢騷拿出來曬曬太陽,心情就不會缺鈣;只要你的心是晴的,人生就沒有雨天。

最勇敢的事莫過於:看透了這個世界,卻依舊還愛著它。

回憶中,總有一些瞬間,能溫暖整個遠去的曾經。

世界上唯一的你,就算沒有人懂得欣賞,也要好好愛自己。

不忘初心,方得始終。只有走過彎路,才更確信當初最想要的是什麼。

真正重要的不是生命裡的歲月,而是歲月中的生活。

當一個人最看重的東西是面子,那他為此失去的一定很多。

時間,讓深的東西越來越深,讓淺的東西越來越淺。

不想難過,不想流淚,就不要去好奇那些不該看的東西。

聰明的人,總在尋找好心情;成功的人,總在保持好心情;幸福的人,總在享受好心情。

有時我也會難過,只是驕傲不讓我說。

時間很短,天涯很遠。今後的一山一水,一朝一夕,安靜的去走完。

在這個浮躁的社會,寧可裝傻,也不要自作聰明。

破碎不是最殘酷的事,最殘酷的是踩著這些碎片假裝著不疼痛,固執地尋找著。

做自己生命的主角,而不是別人生命中的看客。

根在故鄉

傾聽遊子的心聲

女人芳華

女人的味道

來源:山花爛漫

溫馨提示:推廣內容如有侵權請您告知我們會在第一時間處理或撤銷;網際網路是一個資源共享的生態圈,我們崇尚分享。

相關焦點

  • 關注 | 「不忘初心」的英文翻譯火了!揭秘十九大報告外文翻譯專家團隊!
    而對於英語學習者來說,讓他們興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。其中,「不忘初心」出現在十九大的主題中,其英文翻譯更是在社交媒體上刷了屏。十九大的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。
  • 「不忘初心」的英文翻譯火了!十九大報告外文翻譯專家陣容太強大!
    近日,十九大的召開引發了全民關注。而對於英語學習者來說,讓他們興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。其中,「不忘初心」出現在十九大的主題中,其英文翻譯更是在社交媒體上刷了屏。十九大的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。
  • 【96學英語】「不忘初心」的英文翻譯火了!十九大報告外文翻譯專家陣容太強大!
    近日,十九大的召開引發了全民關注。而對於英語學習者來說,讓他們興奮不已的還有十九大報告精準優美的譯文。其中,「不忘初心」出現在十九大的主題中,其英文翻譯更是在社交媒體上刷了屏。十九大的主題是:「不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。」
  • 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你
    原標題:「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你  10月18日發布的中共十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。
  • 新知| 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    新知 | 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你!為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說? 十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    據央視新聞報導,18日發布的黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。外籍專家參與十九大報告翻譯工作這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。
  • 新知 | 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。外籍專家參與十九大報告翻譯工作這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。
  • 【漲知識】「不忘初心」用英文怎麼說?認識一下十九大報告中的外文翻譯專家!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。外籍專家參與十九大報告翻譯工作這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說?翻譯十九大報告的外文專家教你權威譯法
    「不忘初心、方得始終」、「新時代中國特色社會主義、「大道之行,天下為公」……這些鏗鏘有力、直抵人心的金句該怎麼翻譯?這些譯文背後的譯者都是哪些人呢?今天,我們就來講一講翻譯十九大報告的外籍專家的故事。據央視新聞報導,為提升黨的十九大報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說? 外文翻譯專家來告訴你
    據報導,18日發布的黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。
  • 「不忘初心」英文怎麼說?看十九大報告中的金句翻譯
    現場翻譯孫寧用有力的聲音給出的翻譯是:Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.這次的十九大報告並不只有英文版,還有法、俄、西、日、德、阿、葡、寮國8種語言的翻譯版本,並請外籍語言專家譯校。
  • 十九大報告標準而大氣的十句英文翻譯 外籍專家如何評價?
    央視新聞客戶端10月18日報導,10月18日發布的中共十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來中國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 十九大主題「不忘初心」:最強大的英語翻譯來了!
    這幾天被黨的十九大刷屏。 小夥伴們聽了習總書記做的十九大報告,都十分激動,瘋狂打call。
  • 多名外籍語言專家參與十九大報告翻譯
    為提升黨的十九大報告外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這是改革開放以後第一次邀請外籍專家參與全國黨代會報告對外翻譯工作,是一次歷史性突破。
  • 備考 · 幫 | 不忘初心用英文咋說?八個明確呢?標準答案在此!
    習近平代表第十八屆中央委員會向黨的十九大作報告。△ 十九大 | 有用!一張圖,帶你看懂十九大報告!報告不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。很多人都在朋友圈問:不忘初心,用英文怎麼說?不僅如此,這個話題還上了新浪微博「實時熱搜榜」的首位。
  • 「不忘初心」英文怎麼說?跟著官方翻譯學起來!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    讓我們首先看看「不忘初心」在十九大報告中出現的具體語境,大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥
  • 多國外籍語言專家參與十九大報告翻譯,系改革開放後首次
    多國外籍語言專家參與十九大報告翻譯,系改革開放後首次 葉奐/@央視新聞 2017-10-18 16:12
  • 多國外籍語言專家參與十九大報告翻譯 系改革開放後首次
    央視新聞官方微博10月18日消息,為提升黨的十九大報告外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這是改革開放以後第一次邀請外籍專家參與全國黨代會報告對外翻譯工作,是一次歷史性突破。