前幾天咱們說餃子的時候,就討論過食品的名字應該怎麼翻譯的問題。餃子在英語裡能找到類似的東西,即dumpling,但也僅僅是類似而已,我們不能直接把餃子翻譯成dumpling。我一直堅持這樣的觀點,像餃子這種承載了厚重的中國文化的食品,走進其他文化和文字,必須保留原來的名字,音譯加解釋。Jiaozi, a type of Chinese dumplings, are one of the most important dishes eaten during the Chinese New Year.
今天是端午節,我們當然要說說粽子。我還沒問粽子用英語怎麼說,你就已經說出來了:Zongzi,對,完全正確!
但是如果你僅僅說Zongzi,那些沒有吃過見過粽子的外國人還是一臉蒙。這時候,我們還需要用英語解釋一下。我們前面說過,餃子是一種dumpling,而粽子,你怎麼解釋呢?這時候,展示你的語言能力的機會來了。
在用英語解釋之前,你先試試用漢語描述一下粽子。
你描述出來了嗎?好,我們一邊吃粽子,一邊在這裡順帶講一個語言能力:to describe,即描寫/描述。
我們從上小學的時候就知道,描寫是一個非常重要的語言能力。無論是寫文章還是說話,也無論用哪國語言,通過描寫這個技能,我們用形象化的語言,把客觀對象描述得有聲有色有味有形,讓人有親臨其境、如睹其人、如聞其聲、如嗅其味、如見其色、如歷其事的感覺。
下面這頁書是我們教孩子們寫英語作文的教材,請看右下角的那五個框框,這就是教他們描寫所見所聽所聞所感所嘗五感哦。
好,我們接著說粽子。
我剪輯一段維基百科的解釋:
Zongzi ([tsʊ̂ŋ.tsɨ]; Chinese: 粽子) is a traditional Chinese rice dish made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
What? 粽子也是dumplings? 驚不驚訝?
咱們再看看端午節英語怎麼說:
Zongzi (sticky rice dumplings) are traditionally eaten during the Duanwu Festival (Dragon Boat Festival), which falls on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar (approximately late-May to mid-June).
好,總結一下。粽子,可以說 Zongzi,然後加上sticky rice dumplings,有時候我們還把形狀加上:Pyramid-shaped sticky rice dumplings。 端午節,可以直接說Duanwu Festival,也可以說Dragon Boat Festival。
祝大家端午安康!Happy Duanwu to you all! Stay safe and sound!
評論區請下拉到底,如果你有什麼建議和問題,請寫在評論裡,我們有評必回,歡迎互動哦!
如果你喜歡我們的「每日一詞」,請點個「喜歡」或「在看」,或者直接分享給你的朋友們吧。
長按二維碼關注楊老師留學工作室微信公眾號!