說到微信,大家肯定不陌生了,已經是在中國社交類軟體市場份額第一的軟體了,而今天微信突然上了熱搜,這次上熱搜不是因為什麼市場開拓或者新產品新功能發布,而是因為微信的一個比較冷門的功能——翻譯。
一般不同語種的人在微信上聊天才會真正去使用這個功能,我們日常用這個功能還是會比較少,但是這些天大家都要把這個功能玩壞了,因為有網友意外發現,如果你輸入「You are so caixukun」,選擇翻譯就會被翻譯成「你真是個傻蛋」,而如果你輸入「You are so TFboy」,便會被翻譯成「你真可愛」,類似的網上還有很多呢,吳亦凡之類的也在列。我隨便測試了,確實有這樣的情況存在。
截至發稿微信這個話題已經達到了1.8億閱讀,畢竟這次的翻譯錯誤是和一群流量小生相關的,所以粉絲自然是蜂擁而至。不過,目前微信團隊已經為這一事件致歉並給出了相關說明,網友們貌似並不太接受,你們看下認同不?
而我也測試過了,貌似官方已經把類似的翻譯錯誤關閉了,但是同時我也發現了貌似正確的英文也被誤傷了,不知道這是否意味著翻譯的功能被暫時關閉了,具體開放或者說修正該功能的時間也沒有,只能等待了。
對於微信此次造成的失誤上熱搜,你們怎麼看?你們的愛豆有沒有被誤傷?