[1](英)A nne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999.
[2](美)Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002.
[3]《山海經》,陳成今譯,王宏,趙崢英譯,湖南人民出版社,2010年。
[4]中文為筆者翻譯,具體參Babara Godard,「 Language and Sexual Difference: the Case of Translation,」 in Atkinson Review of Canadian Studies, Vol.2, No. 1 , Fall-Winter, 1984, p.13. 本文以下譯文中未指明出處的,均由筆者翻譯。
[5] Levefere, Andere, Translation,rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:Routlege, 1992, p.13.
[6] 謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年,第141頁。
[7] 曹順慶主編:《比較文學教程》,高等教育出版社,2006年,第111頁。
[8]變異學理論最早出現於曹順慶先生的專著《比較文學學》書中的第三章「文學變異學」,變異學理論的具體發展脈絡可參見曹順慶,莊佩娜:《國內比較文學變異學研究綜述:現狀與未來》,《中南民族大學學報(人文社科版),2015年第1期。目前變異學理論的英文書已在國外出版,介紹最全,可參Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 2013.
[9]勒菲弗爾認為:意識形態、贊助人、詩學、話語體系、翻譯與語言發展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化等七個方面的因素參與操控翻譯過程,並制約翻譯文本的生產。參Andre Lefevere (ed.), Introduction, Translation/History/Culture: A Source Book, London & New York: Routledge, 1992, pp.1-13.
[10]曹順慶等:《比較文學學科理論研究》,巴蜀書社,2001年,第436頁。
[11]關於比埃爾和王宏的介紹,筆者參考了劉淑芳的成果,特致謝意!具體參見劉淑芳:《操控理論視野下的<山海經>英譯研究》,蘇州大學,2011年碩士論文,第25-28頁,第32-38頁。
[12]此段關於石聽泉的介紹參考了(美)石聽泉《一座清代御苑之傳播——康熙避暑山莊三十六景及其在西方的傳播歷程》,王勁韜譯,《風景園林》,2009年第6期。
[13]有關石聽泉的個人成長經歷方面的信息主要來自彭國忠《從<桃花扇>到<山海經>:美國石聽泉教授的中國文學研究之路》,文藝理論研究,2013年第5期。
[14]參(英)Anne Birrell, trans. 「Introduction」, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p.xliii..
[15]參(英)Anne Birrell, trans. 「Introduction」, ibid., p. xliii.
[16](英)Anne Birrell, trans. 「Introduction」, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p.xliii.
[17]參(英)Anne Birrell, trans. 「Introduction」, The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, pp. xliii-xliv.
[18] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated),「Editorial Notes」, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002,p.XVII.
[19] 參(美)Richard E. Strassberg (edited and translated),「Editorial Notes」, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. Ibid.,p.XVII-XVIIII.
[20] 弗拉卡索(Riccardo Fracasso)1996年翻譯了義大利文本的《山海經》,馬修(R.Mathieu)1983年翻譯了法文本的《山海經》,筆者注。
[21] (美)Richard E. Strassberg (edited and translated),「Editorial Notes」, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. Ibid.,p.XVIII.
[22] 參(美)Richard E. Strassberg (edited and translated),「Editorial Notes」, in A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002,,p.XVIII.
[23] 袁珂:《山海經校注》,北京聯合出版公司,2014年,第201頁。
[24] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.173.
[25] 參《山海經》,陳成今譯,王宏,趙崢英譯,湖南人民出版社,2010年,前言,第31頁。
[26] 其中比埃爾的翻譯借鑑了多位校釋者的版本,主要的有郝懿行1809年版的《山海經箋疏》,吳任臣1667年的《山海經廣注》以及近人袁珂的《山海經校注》(1980),具體見Anne Birrell, trans. 「A Note on the Text」, in The Classic of Mountains and Seas, Penguin Books,1999, p. xlix; 石聽泉依據的標準標本是郝懿行1809年的《山海經箋疏》,其中也包括郭璞的注釋。還參考了其他人的注釋,中外古今都有,包括畢沅、王紱、吳任臣、王崇慶以及近人袁珂、鄭曉傑等。國外的有弗拉卡索, 馬修,還有比埃爾。見(美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.173.
[27] 袁珂:《山海經校注》,北京聯合出版公司,2014年,第339頁。
[28](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas. London: Penguin Books Ltd. 1999. p.175.
[29] (美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, p.216.
[30] 《山海經》,陳成今譯,王宏,趙崢英譯,湖南人民出版社,2010年,第295頁。
[31] 袁珂在其注釋中,認為「噓」字,據郭璞和王念孫的校注當音為「唏」,「啼」也。
[32] Thomas Michael, Review on Anne Birrell. Shan Hai Ching; or, the Classic of Mountains and Seas. The Journal of Religion, Vol. 81, No. 4 (Oct., 2001), p. 680.
[33] 袁珂:《山海經校注》,北京聯合出版公司,2014年,第362-363頁。
[34](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas. London: Penguin Books Ltd. 1999. Pp.186-187.
[35](美) Richard E. Strassberg (edited and translated), A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways through Mountains and Seas. University of California Press, 2002, pp. 221-222.
[36] 《山海經》,陳成今譯,王宏,趙崢英譯,湖南人民出版社,2010年, 第307頁。
[37] 袁珂:《山海經校注》, 北京聯合出版公司,2014年,第365頁。
[38] 袁珂:《山海經校注》,北京聯合出版公司,2014年第14-15頁。
[39](英)Anne Birrell, trans. The Classic of Mountains and Seas. London: Penguin Books Ltd. 1999. p.8.
[40] 《山海經》,陳成今譯,王宏,趙崢英譯,湖南人民出版社,2010年, 第17頁。
[41] Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg ,2013,p.129.
[42] 參Shunqing Cao, The Variation Theory of Comparative Literature, Springer-Verlag Berlin Heidelberg , 2013, pp.127-128.