提到「聰明」,大家首先想到的兩個單詞就是 clever 或者 smart, 但是正如標題所說,美國人誇人很少用這兩個詞,為什麼呢?
這兩個詞確實都有聰明的意思,但這個「聰明」其實指的是精明、腦瓜轉得快、有小聰明的含義,而且程度比較淺,不是什麼大智慧。
例如:
He is smart, but that's not enough to handle this consequence.
他是挺聰明,但是還不足以處理這個問題。
clever 這個詞更多用於形容小孩子聰明。
我們在生活中,該怎麼去誇一個成年人聰明呢?一起來看一下。
以下是正確的地道說法:
傑出的,聰明的
A: What a nice idea! You are so brilliant!
真是個好主意,你太聰明了!
B: Thanks.
謝謝。
天才
A: I believe he is a true genius.
他絕對是個天才。
生來就是做某事的人
(等於說某人在這方面特別的有天分)
He is born to fix tough math problems.
他生來就是研究數學的料。
睿智的
這個詞一般不是用來誇人智商高方面的聰明,而是說一個人很會為人處世,什麼事都能看的很透徹,有大智慧。
A wise man will never let their friends down.
一個智慧的人絕不會讓他的朋友失望。
a wise man 是單數,後面為什麼要用 their 呢?
這個句子在語法上雖然說不通,但其實在老外的日常口語對話裡是行得通的。
因為所謂的 a wise man(man 在沒有和 woman 同時存在的情況下並不特指男性)並沒有特指是男是女,所以後面並不能確定是用 his 還是 her。而這個句子如果說成:A wise man will never let his or her friends down. 又過於拗口,所以美國人出於懶惰(當然他們不會承認)就選擇用 their 替代了。