「聰明」這個概念,在英語中有多個對應詞語,最常用的有Clever和Bright。例如下面的句子:
Brain size and cleverness do not go together.
大腦的體積容量和人的聰明程度,並沒有直接關係。
He’s the brightest pupil in the class.
他是班上最聰明的學生。
Clever和Bright這兩種「聰明」,雖然都是指智力發達,但在含義和用法,卻並不是完全相同,很多時候都不能隨意互換。
Clever,來自「動作敏捷」
Clever是英語的原生詞彙,起源於八九百年前的Middle English中古英語時期。
Clever的最初含義是quick to catch hold of,能夠迅速抓握住物品,指的是肢體手腳的靈活敏捷。
在用來形容頭腦敏銳時,Clever強調的是「機靈、靈巧」,一定程度上源於用手腳的敏捷來比喻頭腦的靈活。
Clever 描述的聰明,主要指能夠很快地學會新技能、理解新知識,能夠對情勢變化迅速靈活地做出反應。例如:
Admitting her mistake may have been quite a clever move on her part.
她及時承認自己有錯,這一步走得很是聰明。
The bar's layout has been cleverly designed to give a feeling of space without losing a certain cosiness.
這個吧檯設計得很巧妙,在顯得寬敞的同時,絲毫不會讓人覺得空曠疏離。
She's clever at getting what she wants.
她很擅長得到自己想要的東西。
很多時候,Clever 還用來形容技能,指從事某項活動的技巧及熟練程度,與介詞 At 或 With 連用。例如下面的句子:
He's clever with his hands.
他的手很靈巧(擅長做各種活計)。
但是,Clever在強調「迅速、敏捷」的同時,有時會多少帶有一些不贊成的口吻。
似乎是在暗示,這種「聰明」靈活得有些過分,缺少深刻、穩定、有體系的思想,含義接近中文所說的「小聰明」,形容口舌靈活、言辭敏捷,但缺少有實效的想法。
I wish he would make some constructive proposals instead of just making clever-clever remarks.
希望他能提出一些有建議性的方案,而不是僅僅說些耍小聰明的話。
Bright,來自「光和明亮」
和Clever相比,Bright所表示的「聰明」,完全是正面、肯定的含義,極少用來暗示「機巧、膚淺」。例如:
Do you have any bright ideas?
你有沒有什麼好的想法?
上面的句子,也可以說成Clever ideas,同樣表示正面含義,在英國英語中經常這樣使用。用Clever會感覺比Bright更加informal非正式,語氣也更加輕鬆一些。
英語中有個常用的成語,The best and brightest,用來指:才華橫溢、出類拔萃的精英階層。
Bright的本義是「光明、光亮」。在英語文化以及歐洲文化中,用「光明」這種自然現象來比喻人的智力發達,是一種系統的規律。
例如,英語中的Brilliant,也用來描述智力方面的能力,含義相當於Extremely bright,「極度聰明、智力超群」。
She has one of the most brilliant minds in the country.
她的智力在全國數一數二。
和Bright一樣,Brilliant的原義,也是指「光明、明亮」,用來描述強烈的光亮,相當於「燦爛的、閃耀的」。
另外,歐洲18世紀時的啟蒙運動,在英語中稱為The Age of Enlightenment,其中的Enligtenment,也是源於「Light、光明」。
前些年由於流行小說和電影而廣為人知的歐洲秘密社團「光照派」,名稱是Illuminati,也是來源於「光明」,和英語中的Illuminate(照亮、照明)源於同一個拉丁語詞根。
還有一點值得注意,英語中在稱讚別人「聰明」時,通常都是間接地形容事物、想法等,而較少用Clever或Bright等詞語直接形容人。
除非是成年人誇獎小孩子,否則很少會說He’s a clever boy;She is very bright這樣的話。
英語文化中有一種觀念,認為,隨意評判別人的智力及智商,會顯得Condescending居高臨下。
END.
相關文章:
Capacity:治理能力的「能力」,如何譯成英文?