這一天,在英語課堂上,外教讓學員回答問題,一位學員回答的不錯,外教來了句:You are a smart cookie! 怎麼這麼誇人呢?聰明的餅乾......
-詞義來源-
Smart cookie:聰明、機靈的人
起源↓↓↓
18世紀,cookie單指餅乾,逐漸用來指人。這個短語據推測起初用來形容廚師,Smart用來形容廚師的悟性,表示悟性高。後來,Smart cookie,就用來形容人,表示:聰明、機靈的人。
Emma:I think I can convince Mr. Lee to make a concession.艾瑪:我相信我能說服李先生做出讓步。Henry:Just don't forget to stand on our margin and limit.亨利:別忘了要守住我們的利潤和底線。Emma:No problem, I will keep that in mind.艾瑪:沒問題,我會記住這一點。Henry:Be a smart cookie. Good luck.亨利:機靈點,祝你好運。Emma:Thank you. I won't blow the deal.艾瑪:謝謝,我不會搞砸這筆交易的。
-舉一反三-Tough cookie:硬漢、不動感情的人;不易受傷害的人
解析↓↓↓
Someone is "one tough cookie" if they can handle difficult situations.
如果一個人能夠處理困難的情況,你就可以說他是「one tough cookie」。
If you describe someone as a tough cookie, you mean that they are unemotional and are not easily hurt by what people say or do.
如果你描述一個人是 tough cookie,那麼你表示他們是不動情感的,而且不易被別人所說的話所傷害。
She really is a tough cookie. 她真正是個鐵娘子。
There was a tough cookiein here yesterday who demanded to see the manager.昨天這兒來了個胡攪蠻纏的人,說是要見經理。