夫妻肺片■漫畫/陳琮元
「夫妻肺片」用英語怎麼說?是「Husband and wife's lungslice」(丈夫和妻子的肺切片)嗎?這些讓人忍俊不禁菜名的英譯,曾讓很多外國朋友不知所云。
還好,一本《美食譯苑——中文菜單英文譯法》把2158道中餐飯菜名稱的英譯名進行統一規範,不過記者發現,有官方英文名字的湘菜仍不多,長沙多數湘菜館也沒英文菜單。日前,已有翻譯家和湘菜大師正聯手「攻關」,準備規範湘菜英文名的譯法。
【囧事】 「牛肉裡有頭髮,還能吃?」
「牛肉裡面有頭髮還可以拿來吃?」長沙某小學教師彭蕊蕊告訴記者,有次請學校一外教吃飯,外教點菜時看到Venetian cattle hair(髮絲牛百葉)後驚訝地問她,她自己也無法正確翻譯,「解釋了半天說裡面沒有hair(頭髮),老外才敢吃。」彭老師說自己是相當地尷尬。「有誰知道髮絲牛百葉到底怎麼翻?」
很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的英語老師和學生也看不懂。過了英語專業八級的劉志芳告訴記者,她有次請幾個外國朋友去吃飯,在一家酒店看到爆炒腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),她一開始看到這個英文腦子一片空白,服務員解釋了半天才明白。
【調查】 長沙多數湘菜館沒英文菜單
隨後,記者走訪了長沙市毛家飯店、冰火樓、火宮殿等湘菜特色飯店,得知這些中餐廳都沒給外賓配備英文菜單。毛家飯店服務員告訴記者,老闆曾想過給毛氏紅燒肉配個英文名,但總覺得翻譯得不到位。冰火樓車站北路店服務員則介紹,來的老外一般是照著菜單上的圖片進行點菜。
對此,省商務廳餐飲行業協會會長周新潮也表示:目前長沙飯店菜單的翻譯工作幾乎都是各自為政, 實力雄厚的飯店、酒店,會請內部資深人士翻譯。而那些中小餐廳,就不得不「求助」翻譯公司了,有的乾脆就用自己半生不熟的英語生搬硬套。
【行動】 翻譯家和湘菜大師正「攻關」
「我們正在組織翻譯家和湘菜大師聯合『攻關』,目標是整理一份標準的湘菜英文菜單。」常德理工大學翻譯系教授熊欣告訴記者,當下湘菜名海外翻譯中也有不少經典, 但有些土翻譯則讓人云裡霧裡,不能正確地表達出湖湘飲食文化。
「弄清楚外國人的飲食習慣很重要,翻譯的時候也要注意這一點。」中國烹飪大師、中國湘菜大師王墨泉認為,翻譯湘菜名要符合英語語言習慣,還有在中西飲食文化交互過程中也應注意創新湘菜,進一步規範對湘菜名稱英譯的標準。
■記者 楊豔 實習生 曾文斌
延伸閱讀
一些笑死人的菜名翻譯
網友「偉大的小叔」:一次吃飯看到菜單上寫著Rolling donkey(翻滾的毛驢),想了一陣才明白,原來是「驢打滾」。
網友「託比亞斯國學術氣氛濃」:我見過麻婆豆腐被譯成一臉雀斑的女人做的豆腐(tofu made by woman with freckles),真讓人流汗不止。
經典湘菜正確譯法
剁椒魚頭:Steamed fish head with chopped pepper
蘿蔔乾炒臘肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Turnip
長沙臭豆腐:Changsha Preserved Smelly Tofu
髮絲牛百葉:Quick-fried julienne ox tripe