英雄聯盟上線8年之久,依然是一款火爆全球的遊戲,這已經是難得一見的成功了。相信各位玩家應該知道,其實除了國服,國外也有不少伺服器提供簡體中文版本,例如新加坡、馬來西亞和泰服,主要是因為華人遍布全球,因此不少伺服器都會提供簡體中文版。
英雄名字翻譯很差
雖然外國也有簡體中文版本,但是翻譯一定跟國服有差別,尤其是英雄名字,差別更明顯了。
例如這張圖,國服的女槍叫「賞金獵人厄運小姐」,外服直接翻譯成了好運姐,不過女槍在國服的外號確實就叫好運姐。國服沙皇的雞年限定叫做「沙皇司馬懿」,而外國的名字相對好聽一些,叫鳳雛砂皇,但身份卻成了龐統。
還有豹女的孫尚香變成了新春豹喜,名字看起來更加喜慶,但也更佳滑稽了。
國服的愚人節皮膚「雞裡奧」變成了「醜不拉雞加裡奧」,這反應的還真能搞笑,名字起得也挺具特色的。
還有蓋倫的這款皮膚,國服叫做「蓋倫張遼」,而外服的皮膚改為「蓋世絕倫孫權」,話說孫權是武將嗎?
然而,最讓人理解不了的就是孫悟空了,這應該是國內某個網友的惡搞吧,齊天大聖就齊天大聖唄,這句話好像是張衛健版《西遊記》中孫悟空的臺詞吧。
漢語博大精深,只要貼合英雄特點,名字可以有很多種翻譯,看到臺服後你會覺得更搞笑,可能是習慣的原因,我還是覺得國服的英雄名字最好聽。
各位網友們,你們覺得呢?