前兩天寫的文章(哀悼日,我們也要學習、成長)引起了一些共鳴。有人私下和我談到了道德綁架的問題。
然後,毫無意外地,對方追問了一句:話說,道德綁架怎麼用英語表達啊?
說實話,我很怕回答這種問題,因為很多中文網絡流行語,必須和特定的中國網絡文化背景結合才說得通。老外沒有這樣的文化背景,當然也就不會有完全對應的英語表達。
不過,這個概念確實很有用,所以我可以試著解答一下。我的回答顯然不是標準答案,但應該還比較靠譜。
我最想強調的一點是:千萬不要說moral kidnapping。你如果真的這麼說,英語母語者一定認為你發瘋了,或三觀有問題。
他們的邏輯是:綁架就是綁架,就是傷害別人。這個世界上只有immoral kidnapping,沒有moral kidnapping。
雖然說的不是一回事,但英語畢竟是他們的母語,他們非要這麼理解,我們也不能怎麼著。
知乎上有人給了個貌似權威的回答:英語裡面有現成的表達 emotional/moral blackmail
然後貼了個牛津詞典的解釋👇
不好意思,儘管有牛津詞典的解釋坐鎮,我還是覺得這個翻譯是錯的。
emotional/moral blackmail專指熟人之間通過打情感牌來操控對方行為的做法,比如:你要是愛我,請假陪我去巴黎!/ 你要還當我是你爹,你就別給我的死對頭打工!/ 二十年的老朋友了,你連這麼個小忙都不肯幫我?
Susan Forward曾經寫過一本暢銷書Emotional Blackmail,非常詳細地闡述了這個概念。
我讀過這本書,所以我百分百確定,emotional blackmail和我們通常說的把自己的道德觀強加給陌生人的那種「道德綁架」不是一個概念。
也許有人急了:別總告訴我什麼是錯的,我想知道什麼是對的!
我的看法是,最好用描述的方式來說明什麼是「道德綁架」(impose your morality/morals/values on someone else),這樣對方肯定不會有理解困難。
比如你受夠了某人的道德綁架,你可以說:I've had it with you. Don't freakin' impose your morality on me!
另外,「道德綁架」雖然沒有固定的英語表達,但「道德制高點」是有的,大家可以一記:moral high ground。
結合另外一個常見短語get off one's high horse(停止高高在上、不可一世的行為舉止),你可以說:Get off your moral high horse already!
這種接地氣的mash-up表達(get off your high horse + moral high ground),會有不錯的溝通效果。對方如果是英語母語者,一定明白你的意思。
請順手點一下「在看」,或轉發,這樣可以讓更多人看到這篇文章。Happy learning in 2020!