中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會
相信很多小夥伴都非常的喜歡看韓劇,很多韓劇設定都非常的有趣。但是我們國家也有很多的劇在國內非常的火,到了韓國也是非常的受歡迎,而且韓國在對中國電視劇的劇名翻譯上很有趣,非常的簡單粗暴有想法,看到韓國的翻譯套路後,很多網友表示:換我也會
韓國特別喜歡中國的宮鬥劇,而在對宮鬥劇的翻譯上面也是非常的專一。《甄嬛傳》大家都是非常的熟悉,在國內熱度也是非常的高。主要講述了甄嬛從一個不諳世事的單純少女成長為一個善於權謀的深宮婦人的故事。這部劇發生的故事背景是雍正年間,所有後宮的嬪妃們勾心鬥角也不過是為了得到雍正皇帝的賞識和喜愛,所以這部劇在韓國的翻譯也是非常的簡單粗暴,叫做《雍正皇帝的女人》。
《延禧攻略》這部電視劇剛剛播出的時候很多人都不看好,但是沒有想到播出以後被吳謹言飾演的魏瓔珞圈粉了,這個角色突破了以往女主的軟弱性格設定,魏瓔珞一開始就是非常的直爽,敢作敢當,機智果斷,得到了很多人的喜歡。而這一部宮鬥劇也是圍繞著乾隆皇帝展開的,所以韓國在翻譯的時候直接叫做《乾隆皇帝的女人》。
從前面兩部宮鬥劇的翻譯就可以看出韓國在對中國宮鬥劇的翻譯上面秉承著一種「某某的女人」套路,之前很火的《還珠格格》,在韓國也是非常的受歡迎,這部電視劇在韓國的翻譯叫做《皇帝的女兒》,也是非常的直觀了。
之前迪麗熱巴和張彬彬主演的《秦時麗人明月心》也是非常的火,主要講述了公孫麗和嬴政,荊軻,韓申四人王宮與江湖的陰謀與愛情故事。迪麗熱巴高顏值和卓越的演技非常的吸引人。這部劇到了韓國的翻譯也是繼續秉承著之前的翻譯套路叫做《秦始皇的女人》。