中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會

2020-12-08 皮皮熊咖

中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會

相信很多小夥伴都非常的喜歡看韓劇,很多韓劇設定都非常的有趣。但是我們國家也有很多的劇在國內非常的火,到了韓國也是非常的受歡迎,而且韓國在對中國電視劇的劇名翻譯上很有趣,非常的簡單粗暴有想法,看到韓國的翻譯套路後,很多網友表示:換我也會

韓國特別喜歡中國的宮鬥劇,而在對宮鬥劇的翻譯上面也是非常的專一。《甄嬛傳》大家都是非常的熟悉,在國內熱度也是非常的高。主要講述了甄嬛從一個不諳世事的單純少女成長為一個善於權謀的深宮婦人的故事。這部劇發生的故事背景是雍正年間,所有後宮的嬪妃們勾心鬥角也不過是為了得到雍正皇帝的賞識和喜愛,所以這部劇在韓國的翻譯也是非常的簡單粗暴,叫做《雍正皇帝的女人》。

《延禧攻略》這部電視劇剛剛播出的時候很多人都不看好,但是沒有想到播出以後被吳謹言飾演的魏瓔珞圈粉了,這個角色突破了以往女主的軟弱性格設定,魏瓔珞一開始就是非常的直爽,敢作敢當,機智果斷,得到了很多人的喜歡。而這一部宮鬥劇也是圍繞著乾隆皇帝展開的,所以韓國在翻譯的時候直接叫做《乾隆皇帝的女人》。

從前面兩部宮鬥劇的翻譯就可以看出韓國在對中國宮鬥劇的翻譯上面秉承著一種「某某的女人」套路,之前很火的《還珠格格》,在韓國也是非常的受歡迎,這部電視劇在韓國的翻譯叫做《皇帝的女兒》,也是非常的直觀了。

之前迪麗熱巴和張彬彬主演的《秦時麗人明月心》也是非常的火,主要講述了公孫麗和嬴政,荊軻,韓申四人王宮與江湖的陰謀與愛情故事。迪麗熱巴高顏值和卓越的演技非常的吸引人。這部劇到了韓國的翻譯也是繼續秉承著之前的翻譯套路叫做《秦始皇的女人》。

相關焦點

  • 韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……
    但是那些韓國人翻譯出的國產劇名字,我真的忍不了了!他們的翻譯難道都是從大清找的嗎?比如前段時間萬眾追看的《延禧攻略》,到了韓國居然改名換姓,變成了「乾隆皇帝的女人」( )我勒個擦!電視劇為什麼叫電視連續劇?因為很多戲都是要連著看的。比如《延禧攻略》後面,應該是《如懿傳》,再後面則是《還珠格格》。
  • 當朱一龍、白宇、熱巴的劇在韓國播出後……已經被韓國的蛇精翻譯...
    只是看完韓國人對於中國電視劇的翻譯……我的三十米大刀快要收不住了!!不過這個問題似乎難不倒「機智」的韓國朋友,他們的翻譯有時候會一根筋似的莫名其妙。不管怎樣……上邊兒說的這些電視劇名字還是經過韓國朋友的「二次創作」,更多時候,為了省事,他們會直接用音譯。
  • 韓國身份證上,為何在名字後面標註一個「中文」名,如今終於明白
    前幾年韓劇在中國是很火的,但是時間長了人們就覺著韓劇的套路都太老套了。有的人會很關注韓國的化妝品和醫美項目,畢竟韓國人大都從小就開始美容或者是整容。其實大家對於韓國的信息大部分都是從網上了解得來的。但是現在網上大部分充斥的都是一些娛樂八卦信息,所以從這些方面看韓國總是比較片面的。
  • 中國電視劇在日本叫什麼名字?前3個不算啥,最後一部笑出豬叫!
    可能很多人都以為只有我們在追別的國家的電視劇,其實很多國家也有引進國內的電視劇。像是日本韓國泰國這些都會把國內,比較火爆的一些電視劇引進到他們國家,尤其是日本,它們給國內的一些電視劇取的名字簡直太搞笑太中二了,惹的眾人都笑到頭掉下來。
  • 《延禧攻略》火到韓國,劇名翻譯成最大亮點,網友:毀我神劇啊!
    由於劇情很流暢,人物的形象也是被塑造的非常的飽滿,所以流傳廣泛,這部劇都已經火到國外去了,在韓國上映,也是受到韓國觀眾的一致好評。對這部劇的評價非常的高,但是讓人意外的是韓國觀眾最喜歡的人物角色竟然不是溫婉大氣的富察皇后,也不是深情不移的傅恆,而是聶遠飾演的乾隆皇帝,大家表示乾隆真的是太帥了,好想和乾隆來一場轟轟烈烈的愛情,羨慕乾隆的瀟灑多情。
  • 於曉光在韓國飄了,給孩子起的名字都向著韓國,還好有秋瓷炫阻止
    於曉光和秋瓷炫這對中韓夫妻受到了很多網友的喜歡,尤其是於曉光在韓國的人氣越來越高,和老婆在韓國上了綜藝節目之後,人氣和身價都在韓國漲了不少,不但拍了汽車廣告,還將在韓國的電視劇中客串,這樣的人氣是很多中國明星都做不到的,不過,也有人說,如今的於曉光已經不是曾經的那個他了,在韓國火了之後
  • 韓國媳婦在中國,中國媳婦在韓國,網友:原來這就是差距!
    韓國媳婦在中國,中國媳婦在韓國,沒有對比就沒有傷害!在我們國家的東北方向,有一個小的國家,它叫韓國。他們土地面積雖然不大,但是國家的實力確實很強大。提到韓國,給大家的第一印象就是韓國的電視劇。的確,他們所拍的一些電視劇和電視劇裡面的明星很受中國人的喜歡,他們那裡的整容術很先進,人的顏值也很高。近年來,隨著韓國娛樂行業的不斷發展,在他們國家,演員的競爭力越來越大,有的人選擇了來到中國發展,在中國一些韓國的女明星和我們國家的人因拍戲而熟悉,後來就成為了一家人。接下來小編帶大家了解一席,韓國的媳婦在中國和中國的媳婦兒在韓國。網友看後紛紛表示:原來這就是差距。
  • 盤點在韓國網絡熱播的中國電視劇
    那麼韓國觀眾喜歡看的都是哪些中國產的電視劇呢?當年的還珠格格是較早打入韓國的中國電視劇《宮》也是較為著名打入韓國的電視劇,在韓國收看每集要付費《怪俠一枝梅》也是打入韓國市場的中國電視劇類似《花非花霧非霧》、《我可能不會愛你》之類的現代劇打入韓國較少,其中之一的原因是韓國本身的時裝劇較多
  • 韓國電視劇緣何細膩感人 編劇大多為家庭主婦
    記者日前赴韓國採訪電視劇《我叫金三順》主創人員,在採訪過程中,記者驚訝地得知:韓國電視劇編劇多是女性,而且很多還是家庭主婦。  據介紹,這些女性編劇在結婚以前多是才女,婚後持家,空閒時追看電視劇。在當前韓國電視劇大繁榮的形勢下,一些不甘寂寞的家庭主婦順應市場需求,開始操刀編寫電視劇本。她們不是職業編劇,靠的是向電視臺或電視劇製作單位投稿。
  • 韓國《陳情令》翻譯大量出錯,主演名字變了,畫質被批,快加濾鏡
    點擊右上角「關注」,了解更多明星資訊今年如果要說到熱度最高的電視劇,陳情令一定榜上有名,眾所周知陳情令這部劇是根據小說魔道祖師改編的,本身原著小說就擁有很多的粉絲,所以改編成電視劇自然也是備受關注的,但是陳情令在拍攝期間被傳出很多不利的消息,
  • 《英雄聯盟手遊》韓服名稱介紹 韓國的名字叫什麼
    導 讀 《英雄聯盟》手遊韓國的名字叫什麼?很多小夥伴對於這款遊戲韓服的名字還不是很了解。
  • 韓國媳婦秋瓷炫在中國,中國媳婦在韓國,網友:不對比就沒有傷害
    說到秋瓷炫這個名字,很多人都是帶著疑問的表示不知道,她是韓國的一名女藝人後來來到了中國發展,並且拍攝了一部紅極一時的家庭電視劇而走紅,後來只要是她出演的電視劇,都具有極高的收視,可以說演技也是得到了大家的肯定,後來認識了中國演員於曉光,並且兩人在後來也是登記結婚了。
  • 韓國英文叫南朝鮮,朝鮮叫北朝鮮,中文為什麼卻叫韓國、朝鮮?
    英語中,韓國的英文名叫做south Korea(南朝鮮),朝鮮的英文名叫做north Korea(北朝鮮)。但是,非常奇怪的是,為啥中文翻譯過來就是韓國和朝鮮呢?這個「韓」,和中國戰國七雄的韓國沒有什麼關係,而是通古斯語系的音譯,大意是「廣大」「寬闊」,「漢城」「漢江」都是由此來的。由此可知,半島北部稱朝鮮,半島南部稱韓,這是三千年前的習俗了。我國現行的外國人名國名地名翻譯規則,是該國如果使用漢字來表記人名地名國名,就直接沿用漢字來表記,而不管其發音是啥,與它的英文名也毫無關係。
  • 2019韓國人氣最高的中國電視劇,《知否》上榜,第一名是它
    每年中國電視劇都向海外輸入電視劇。2019年我們國內電視劇市場收穫了一大批優質電視劇,其中一些在海外搜索量很高!今天我們就來盤點一下2019年哪些電視劇在韓國人氣最高。《東宮》,2019年開年大戲,2月14日情人節開播。據說這部劇的口號是:絕世甜劇,童叟不欺!
  • 韓國將泡菜命名為辛奇 專家稱叫什麼名應由中國廠家決定
    如果您以後在韓國料理店的菜單上看到「辛奇」二字,千萬不要摸不著頭腦。韓國農林水產部決定以後出口中國內地及中國香港、臺灣地區的韓國泡菜都用漢字「辛奇」表示,並已通過韓國農水產流通公社在中國內地、臺灣、香港等地區申請註冊「辛奇」商標。據《北京青年報》11月17日報導,韓國駐華大使館工作人員向記者強調,並非修改了中文名,而是將泡菜命名為「辛奇」。
  • 解密:為什麼以前的南朝鮮現在叫韓國,是音譯還是意譯?
    為什麼以前的南朝鮮現在叫韓國?題主提出的這個視角很有意思,是音譯還是意譯?其實音譯和意譯這種區分應用於東亞以外的語言更貼切一些,而對於東亞這幾個國家,其實中國翻譯他們的詞彙,更多採用的是「字譯」這種只有在東亞幾國之間才能使用的方式。
  • 不懂韓語怎麼把韓國人的名字翻譯成英文
    你可能會說,這些公眾人物或者娛樂名人的英文名字是很容易查找的,網上一搜就知道了,可是要是遇到那些不知名的人物怎麼辦呢?本文要解決的就是這個問題。 前段時間我翻譯一篇關於韓國的文章,裡面出現了許多不知名的小人物,可是我不懂韓文,怎麼辦呢?我們可以利用這些名人的英文名字來幫助我們處理。
  • 《延禧攻略》叫《燃燒的逆襲王妃》,這些電視劇日本名字太中二!
    今年最火的電視劇就是《延禧攻略》了,由秦嵐、聶遠、佘詩曼、吳謹言、許凱、王冠逸、譚卓、蘇青、張嘉倪、李若寧、王媛可等主演,先是在網上播出,之後因為收視率太高就成了在衛視播出,不僅在中國在東南亞地區也受到追捧,很多人因為這部劇還學起了中文,真的是太牛了。
  • 韓國播出《延禧攻略》,翻譯過去的劇名亮了,不愧是韓國
    小手動一動,給小編點個關注吧韓國播出《延禧攻略》,翻譯過去的劇名亮了,不愧是韓國近些年來中國內地不知道從何時起居然瀰漫起一股古風遍地走,仙俠多有牛的影視風氣,曾經那些每天都準備守在電視機前看講真的,當我知道韓國也來中國買電視機版權的時候小編的內心是很開心的!
  • 為什麼韓國人的名字翻譯成中文依然讓人感覺那麼韓國範?
    韓國人姓氏的貧乏和少數姓氏的集中,與朝鮮半島漫長的封建歷史及其與中國和日本的複雜關係有關。韓國人的姓,跟越南的京族,國內的苗族畲族等民族一樣,是在漢族影響下建立起來的姓氏制度,所以,他們採用的實際上是漢姓,並且用漢字表示,所以,韓國人的姓不是按朝鮮語讀音翻譯過來的,而是他們本身就這樣姓的,寫也本是這樣寫,現在的韓語字母只使用了100年,之前韓國人的姓都是漢字寫的。