韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……

2020-12-11 hot男人

多少人假期在家裡追劇的,舉個手!

我本想著在假期裡把《延禧攻略》從頭到尾看個遍……結果發現有70集這麼大個體量,直接軟了。

我還是去看那些英國那些「三集片」吧!至少短、平、快……

不過,最近有個新聞吸引了我的注意。

在韓國,有個電視頻道叫做《中華TV》(TV),專門播放華語圈的當紅電視劇,不管是古裝劇、還是時裝劇、偶像劇,都可以在這裡收看。

這很正常,畢竟我們也看外國電視劇。

但是那些韓國人翻譯出的國產劇名字,我真的忍不了了!他們的翻譯難道都是從大清找的嗎?

比如前段時間萬眾追看的《延禧攻略》,到了韓國居然改名換姓,變成了「乾隆皇帝的女人」( )我勒個擦!

雖然最後還是保留了延禧攻略四字,讓「乾隆皇帝的女人」成為了副標題,但你以為這樣就能躲過魏瓔珞的大嘴巴子嗎?

kucha,就給你臉打歪了!

而且!如果按照這個邏輯來講,那是不是還要有《雍正皇帝的女人》

嘿!有的,有的!

《雍正皇帝的女人》( )正是《後宮甄嬛傳》的韓文譯名……

我還真是打臉呢……

那《康熙皇帝的女人》呢?

對不起,這個我還真沒有找到,可能是康熙皇帝沒女人吧(大霧)……

朕也有妞!

電視劇為什麼叫電視連續劇?因為很多戲都是要連著看的。

比如《延禧攻略》後面,應該是《如懿傳》,再後面則是《還珠格格》。圍繞著這三部大劇展開的乾隆宇宙,很多追劇的小姐姐(or大嬸)們都已經能倒背如流了吧。

不過,因為「乾隆皇帝的女人」這個名字已經被《延禧攻略》搶走了,所以《如懿傳》的韓文譯名暫時還不得而知!

醉了有沒有!

雖然如懿傳還沒有定名字,但是《還珠格格》的名字,想必你一定已經猜到了——對!神TM「皇帝的女兒」( )。

由於這一部實在是經典之作,當初播映時也曾在韓國紅透半邊天,所以估計後面的翻譯才超一致的把各種古裝劇統一翻成「皇帝的XX」

五阿哥都慌了……

不過,說起皇帝的女人,可不僅僅我大清的皇帝有女人。

迪麗熱巴主演的古裝劇《秦時麗人明月心》到了韓國也果斷的變成「秦始皇的女人」( )。

皇帝有女人,自然也是要有春天。

《寂寞空庭春欲晚》就是「皇帝的春天」( )......至於皇帝的春天到底是要幹什麼呢……我就不知道了!

開小號發微博嗎?

韓國的翻譯官們古裝劇沒整好,現代戲也是一路坑。

劉燁、林依晨、雷佳音和胡先煦主演的《老男孩》。人家大海報上都寫寫著明明白白的英文名字Old Boy 呢,韓國人並不理你,默默地翻譯成了Fly,My Life——「飛吧,我的生活」。

明明寫著名字!

寫了個韓文標題 ,看起來很厲害,其實就是 Fly,My Life的音譯。你們複製了放到百度翻譯裡聽一下……自然就懂了……

這樣一看,把《盜墓筆記》翻譯成「墳墓的秘密」,是不是聽起來好有道理呢!

墳墓的秘密

其實,現在韓國引進國內電視劇,通常劇名會以音譯呈現,《琅琊榜》就直接取韓語發音為(可直接念成琅琊榜)。

還好沒叫「蕭景琰的男人」——

胡歌都給你跪了!

前段時間熱播的《鎮魂》,也是直接就叫,念出來就是類似 jin hun~。

而韓國正在播放中的《大明按察使2》,也可以直接念成dai ming an cai si~~

可是……中國有這部劇?

就連金庸老師的大作,鄧超主演的《新倚天屠龍記》在韓國也是如天神降臨般的按照拼音一個字一個字的念出 xin ,yi tian tu long ji……

韓國的朋友,你們確定自己能看懂這名字的含義??

也是難為你們了……

那麼,今天是假期的最後一天啦!您的假期餘額終於也用光了!

吐槽了奇葩的韓國翻譯,各位該刷劇的好好刷劇,該補覺的抓緊補!

「明天的早朝,還是要上的啊……

喜歡這篇文章的話,記得戳亮右下角的小哦

相關焦點

  • 《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了
    然而當網友們看到油管翻譯的某些臺詞後都直接笑翻了!精彩的劇情發展和演員表現都抵不過屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。這麼多沙雕的翻譯裡,最讓人出戲的應該就是劇中「成龍變鳳」的翻譯了,這個詞語體現了父母親對於孩子的殷切期望,也可以表示一個人從醜小鴨變成白天鵝的意思,對於中國人來說通俗易懂。
  • 走出國門的中國古裝劇,為什麼在韓國這麼火
    在中國,韓國的電視劇受到很多人的追捧,畢竟單憑顏值就很抗打,更別提加上新穎的劇情。但是隨著中國影視劇製作行業的質量提高,很多的韓國人也喜歡中國電視劇,而且還是非常喜歡的程度呢!尤其是中國的古裝劇,在韓國、日本、越南等地都非常受歡迎。小編今天就給大家講講看為什麼韓國觀眾喜歡中國的古裝劇?
  • 被網友玩壞的「沙雕」小說:戰神歸來,發現女兒……讀者:給戰神蓋狗窩
    被網友玩壞的「沙雕」小說:戰神歸來,發現女兒……讀者:蓋狗窩 (以下圖片均來自網絡,若有侵權,告之則刪!) 最近一段時間,被沙雕小說裡的沙雕廣告刷屏了。
  • 韓國播出《延禧攻略》,翻譯過去的劇名亮了,不愧是韓國
    小手動一動,給小編點個關注吧韓國播出《延禧攻略》,翻譯過去的劇名亮了,不愧是韓國近些年來中國內地不知道從何時起居然瀰漫起一股古風遍地走,仙俠多有牛的影視風氣,曾經那些每天都準備守在電視機前看張藝興照片而細細的盤算一下,在今年來的古裝劇中,小編個人覺得應該是《延禧攻略》是最厲害的,可以說實力碾壓最近的古裝劇,不論是劇情的架構還是演員的演技都是沒得說,豆瓣的評分都是非常高的
  • funny time:古裝劇人名神翻譯 容嬤嬤是亮點
    funny time:古裝劇人名神翻譯 容嬤嬤是亮點 2014-08-05 09:43:27 來源: 網易教育頻道專稿
  • 新東方:如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?但是,當我問到同學們"古裝劇"和"穿越劇"用英語怎麼說的時候,幾乎沒有人能回答得上來。在我們傳統的英語課堂上,老師很少會教和我們的生活息息相關,非常實用,但和考試無關的"無用"英語,這是中國英語教學的遺憾,甚至可以說是失敗(聖人婊請繞道)。今天我們來討論一下,"古裝劇"和"穿越劇"用英語到底怎麼說。   古裝劇與穿越劇一直是國人所青睞的電視節目。
  • 網紅做泡菜被韓國網友狂罵,怎麼回事
    李子柒,知名美食博主,很多人都認識吧? 央視曾這樣評價她:「把平常生活、把傳統文化拍得如詩如畫」,「沒有一個字誇中國好,但她講好了中國文化,講好了中國故事。」 作為網紅界中的一股清流,李子柒火遍全球。
  • 盤點韓國播放過的中國古裝劇
    11月1日,韓國網民在網絡上攻擊漫畫家old先的一組古風混搭的圖,認為作者是在抄襲韓服,並拿出一張清宮劇的劇照說中國的古裝是這樣的,指:「不要搶奪他國歷史」。11月4日正在拍攝的古裝劇《尚食》的演員許凱,在自己的社交帳號曬出一張劇照,又遭到韓國網民的攻擊,認為這是在抄襲「韓服」。
  • 二次元是怎麼玩壞臉書裡愛的抱抱表情:關愛沙雕角色與分頭行動
    雖然我們國內大多數人玩的社交軟體是微信、QQ、微博、D音之類的,但實際上會有不少人喜歡玩國外的軟體,不一定是為了認識國際友人,主要是能看到更廣闊的世界,假如像推特、臉書、Ins之類軟體進入國內市場,小編覺得還是比較難以想像會發生什麼奇葩的事情,估計都是分為國內版與國際版,因為我們現在使用的社交軟體都是這樣走進國際市場,懂得人自然明白原因。
  • 如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?
    在我們傳統的英語課堂上,老師很少會教和我們的生活息息相關,非常實用,但和考試無關的"無用"英語,這是中國英語教學的遺憾,甚至可以說是失敗(聖人婊請繞道)。今天我們來討論一下,"古裝劇"和"穿越劇"用英語到底怎麼說。古裝劇與穿越劇一直是國人所青睞的電視節目。
  • 玩家多沙雕?Steam遊戲封面換表情包,蔡徐坤張家輝都被玩壞
    Epic商城的崛起,加上各路大廠逐漸脫離Steam,都給它帶來了不小的危機感。 結果玩家們做著做著就玩上了癮,乾脆把有封面的遊戲也給重做了一遍。 各路設計大神上手,做出來的封面甚至比官方做的還要好看。
  • 古裝劇《白髮》的沙雕搞笑場面,女主臉上粉太厚男主一親嘴唇變白
    做為一個成熟的劇迷,導演想給的梗和伏筆早就一眼能看穿,並且還學會了自己找搞笑場面,甭管劇情此時是痛苦、深情還是開虐,都能愉快的笑起來。比如說說最近沙雕搞笑場面比較多的古裝劇《白髮》。天下瓜友是一家,果然不分男女老少,也不分古代與現代,都是一樣充滿了好奇八卦心,左右搖晃身材想第一個吃到瓜的樣子,像極了現在社交平臺上的我們。
  • 中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯
    中國作為美食大國,在中國人們可以吃到的美食就是多種多樣,美食的種類繁多,有著自己的特色,人們在給這些美食取名也是非常簡短精煉的,光是聽名字就可以知道它是什麼東西,不過當這樣子的中國美食去到國外,這些經典中國菜的菜名就被外國人玩壞了。
  • 爐石新卡那些被翻譯玩壞的梗 連葫蘆娃都出現了?
    [摘要]《爐石傳說》從古神版本開始,新卡的說明就被各種本土化翻譯玩壞了,例如之前翻譯中玩小李子的梗。此次龍爭虎鬥加基森同樣卡牌說明,在本土化翻譯中也是各種被玩梗。下面是筆者總結的一些梗。《爐石傳說》從古神版本開始,新卡的說明就被各種本土化翻譯玩壞了,例如之前翻譯中玩小李子的梗。此次龍爭虎鬥加基森同樣卡牌說明,在本土化翻譯中也是各種被玩梗。下面是筆者總結的一些梗。獸人鑄甲師:她每天凌晨4點就起來打鐵了。黝黑蝸殼,真是夠了。
  • 當朱一龍、白宇、熱巴的劇在韓國播出後……已經被韓國的蛇精翻譯...
    只是看完韓國人對於中國電視劇的翻譯……我的三十米大刀快要收不住了!!當然面對中國龐大的古裝劇宇宙,這樣的方法似乎並不通用。比如即將在韓國播出的《如懿傳》,《乾隆的女人》這個翻譯已經被搶註,那麼《如懿傳》要怎麼翻譯呢??
  • 延禧攻略引進韓國成收視熱潮,劇名翻譯卻亮了,網友:不比韓劇差
    延禧攻略引進韓國成收視熱潮,劇名翻譯卻亮了,網友:不比韓劇差一直以來中國的觀眾就跟熱衷於韓劇,以前都教授可是火遍中國了。韓劇的對外輸出一直都特別成功,雖然禁韓令發布,但是追韓劇的夥伴們卻沒有變少。不過最近中國熱度特別高的一部劇引進到韓國之後,韓國網名都誇讚特別好看,成為了收視熱點。其實以前中國特別火的微微還有琅琊榜都有引進韓國,並且韓國人也都特別喜歡看。這次的延禧攻略不僅在中國捧紅了這麼多演員,現在又去韓國收割人氣了。不過韓國人其實挺喜歡看中國的古裝劇的,畢竟宮鬥劇的劇情是真的很精彩。
  • 翻譯功能有點皮,蔡徐坤、吳亦凡等被玩壞了!
    說到微信,大家肯定不陌生了,已經是在中國社交類軟體市場份額第一的軟體了,而今天微信突然上了熱搜,這次上熱搜不是因為什麼市場開拓或者新產品新功能發布,而是因為微信的一個比較冷門的功能——翻譯。一般不同語種的人在微信上聊天才會真正去使用這個功能,我們日常用這個功能還是會比較少,但是這些天大家都要把這個功能玩壞了,因為有網友意外發現,如果你輸入「You are so caixukun」,選擇翻譯就會被翻譯成「你真是個傻蛋」,而如果你輸入「You are so TFboy」,便會被翻譯成「你真可愛」,類似的網上還有很多呢,吳亦凡之類的也在列。
  • 泰國菜單的中文翻譯,個個都又沙雕又硬核
    07泰國菜單的中文翻譯…個個都又沙雕又硬核!
  • 爆笑沙雕短片,史上最垃圾的翻譯
    來是個畫風嚴肅的黑幫交易場景,卻分分鐘被垃圾翻譯搞成沙雕見面會。 兩個大佬的王霸之氣也被翻譯搞得蕩然無存。
  • 日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    不知道是從什麼時候開始,很多國外動畫電影輸入中國時,片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。有些片名翻譯會錦上添花,比如《Waterloo Bridge》原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,瞬間變得很有味道但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,比如印度電影《3 idiots》被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,很多人就因為這個名字覺得這是個爛片