Dog days是「狗日子」?

2020-12-15 靈格英語教育

上海6月1日進入汛期,也就意味著可能即將出現各類極端天氣,甚至連續兩天最高溫高出30度,這才是6月初啊,後面我們該怎麼辦?

尤其到了三伏天后,真是「熱死了」,英文如何表示呢?你可以說Hot to death……又或者可以用我們標題中說的「狗日子」~

Ican do nothing except for swimming in the dog days. 三伏天除了遊泳,我什麼都做不了。

所以Dog days不是「狗日子」的意思哦,而是「三伏天、大熱天」。

那麼,如何吐槽炎熱的天氣呢?我們有以下幾種說法:

It’s a real scorcher!天氣太熱了!It’s like a furnace outside!外面就像火爐一樣!It's blazing hot! I『m sweating a lot!簡直熱到著火!我出了好多It's quite stuffy in here, I cannot even breathe!這裡悶死了,我都喘不過氣來了!Turn on the air conditioner! I'm melting.快打開空調!我都要熱化了!

大家學會這些形容熱的說法了嗎?下一次說熱可別再用I'm hot了

#英語#

* 以上部分內容源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除

相關焦點

  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。Dog days並不是我們中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」。它有著自身的特別含義。
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    現在來重點考一下大家,英語習語dog days是什麼意思?你看到這個詞語的第一反應是什麼?是不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,你答錯啦,要鬧大笑話的。Dog days並不是中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」,它有著自身的特別含義。原來在英文當中 dog days 指的是「三伏天;大熱天;無所作為的時期;不活躍時期;無精打採的日子」。到了盛夏時節,全國各地氣溫都很高,很多地方平均氣溫高達38攝氏度!諸如南京,武漢,重慶更是被稱為「火爐城」!
  • 「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!
    1)Dog Days不是「狗日子」在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。例句:I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
  • "Dog days" 可不是 "狗日子",你以為我在忽悠你?
    " 到底是不是 「狗日子」?舉個例子:We have got through the dog days.  難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!人家原本意思不是這樣的,而是表示「我們已經熬過了三伏天」,所以大家千萬不要誤解了。真正的「狗一樣的生活」 可以用 "dog's life" 來表達。
  • 「dog days」千萬不要翻譯成「狗日子」!你要把老外嚇暈嗎?
    不過在這大熱天裡,突然想起英文中有個表達叫「dog days」,你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前一個朋友說他第一次見這個短語時,直接就翻譯成「狗日子」,普特君笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    網絡圖片侵權請聯繫刪除說起這悶熱的天氣,小編想起了一個詞「dog days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?網絡圖片侵權請聯繫刪除其實「dog days」就是指一年當中最熱的那幾天,真是能夠和「熱成狗」完成無縫連接啊!
  • 英語充電寶《趣味英語》第165期:千萬別把 「dog days」 翻譯成 「狗日子」!
    這麼熱的天氣讓袋鼠老師突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,袋鼠老師當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?
  • 時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?那就是dog days。(可不是「狗日子」哦~)   古羅馬人認為每年七八月份的酷熱是太陽加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語裡叫「the dog star」,「dog days」由此而來。比如說:   I can do nothing except for swimming in the dog days. (在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。)
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    dog days of summer 三伏天;夏日炎炎 "dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    從關於狗的一些表達,我們就知道,人類對狗的態度並不是一直那麼偏愛的:A barking dog never bites會叫的狗不咬人a dog in the mangerDog days最熱的日子;三伏天The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!
  • Dog Days of Summer可不是「夏天的狗日子」那是啥意思呢?
    A: I guess it would be nice for the dog days of summer. But uh, no.A: 我想在三伏天的時候它會很不錯。但是,沒有。days of summer」 describes the hottest time of the year.
  • 記住:「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!
    在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。
  • 「三伏天」為什麼被叫作「dog days」?
    dog days (of summer)在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,這又是怎麼回事兒呢?Sanfu, also called China's "dog days of summer", refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year.
  • 熟詞生義:「dog days of summer」含義和「狗」無關!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dog days of summer, 這個短語的含義和狗無關,其正確的含義是:dog days of summer 夏天最熱的日子,三伏天,酷暑期We're
  • 歪果仁說最近是「dog days」!什麼意思?狗一樣的日子?
    ▲ dog days三伏天,酷暑期大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星(Sirius)總與太陽共升共落而天狼星的別號就是"the dog star"所以這段酷熱期就被稱為「dog days」例如
  • 三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?   dog days,狗日???   你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。   The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer.
  • 三伏天是Dog days?「熱死了」英語有哪些表述?
    在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,比如: Sanfu, also called China's "dog days of summer", refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year.
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    最近大白髮現有人穿這樣的T恤,T恤上面寫著「Dog days are here!」,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。
  • 老外說最近是 Dog days 什麼意思?狗一樣的日子?
    歪果仁將一年中最熱的時段稱為:dog days狗日子???你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏天。The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!We're well into the dog days of summer.