「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!

2020-12-13 學習俱樂部club

大家早上好,這裡是學習俱樂部club!

英語中不管是詞彙、短語還是句子,

很多時候都不能直譯,

尤其是一些詞彙

其真實意思可能

和我們想像的相差甚遠

比如:Dog Days...

1)

Dog Days不是「狗日子」

在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。

16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。

在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。

例句:

I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.

在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。

2)

「剪頭髮」不是「I cut my hair」

I cut my hair 嚴格來說不是錯,但表示你自己給自己剪了頭髮。

正常情況下大家都是去店裡剪,所以並不是自己動手,而是別人給你剪:

句式

Have/get sth done

讓別人幫你做某事

例如

自己刷牆 = I painted the wall

請人刷牆 = I had the wall painted

是一個神奇的容易誤會的結構!請牢記哦~

同理可得,如果是自己在宿舍裡拿著剪子剪頭髮,確實可以說:

I cut my hair.

但如果要去店裡,那麼就說:

I'm having my hair cut.

我正在理髮。

Haircut 兩個詞和在一起變名詞

I'm going to get a haircut tomorrow.

我明天要去剪頭髮。

I had a new haircut.

我剪了個新髮型。

常見的幾種理髮需求有:

Please thin out my hair.

請把我的頭髮打薄點。

Trim the bangs a little bit

修剪一下劉海

Trim the hair end

修剪髮尾

Just as usual

(和熟悉自己的剪髮老師說)老樣子

I'd like my sides and back shorter,please

兩邊和後面的頭髮剪短一點

How short do you like it?

你想要剪多短

Just a little bit shorter

(回答)稍微短一點

Way shorter than this

比這短很多

Just cut it half way 剪短一半

Do you want some hair gel?

你需要髮膠嗎

I'd like to dye my hair blonde

我想要染金髮

I want to have a perm

我想燙髮

當然找到一個好髮型師,這些問題都是可以解決的啦~ 最後的最後髮型師一定會和你說:

You look really good with the new hairstyle!

新髮型和你好配啊!

相關焦點

  • 記住:「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我英語中不管是詞彙、短語還是句子,很多時候都不能直譯,尤其是一些詞彙其真實意思可能在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。
  • Dog days是「狗日子」?
    你可以說Hot to death……又或者可以用我們標題中說的「狗日子」~Ican do nothing except for swimming in the dog days. 三伏天除了遊泳,我什麼都做不了。
  • "Dog days" 可不是 "狗日子",你以為我在忽悠你?
    " 到底是不是 「狗日子」?舉個例子:We have got through the dog days.  難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!人家原本意思不是這樣的,而是表示「我們已經熬過了三伏天」,所以大家千萬不要誤解了。真正的「狗一樣的生活」 可以用 "dog's life" 來表達。
  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    也就是說看到什麼單詞,就只管英語單詞字面的意思,然後猜測它的含義。這樣做確實不太好,容易鬧笑話。英語是經過長期發展的語言,很多詞彙都是有其特定的意思。單叢字面判斷,是掌握不到它們的真正意思的。比如詞彙American beauty 是指代「紅薔薇」,而不是「美國美女」;短語an apple of love 是指代「西紅柿」,而不是「愛情之果」;white room是「絕塵室」,而不是字面意思「白色房間」;black tea 是黑茶嗎?
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    習慣用語kiss one's ass 你覺得是什麼意思呢?想當然地認為是「親吻某人的屁股」,你的英語老師會害羞死啦。習語kiss one's ass 的真實意思是「拍某人的馬屁,巴結某人,討好某人」。仔細想一下,和親吻屁股還是有一點聯繫。
  • Dog Days of Summer可不是「夏天的狗日子」那是啥意思呢?
    也許你已經猜到這個短語的含義了,它跟炎熱的天氣有關! A: I guess it would be nice for the dog days of summer. But uh, no.A: 我想在三伏天的時候它會很不錯。但是,沒有。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 「dog days」千萬不要翻譯成「狗日子」!你要把老外嚇暈嗎?
    不過在這大熱天裡,突然想起英文中有個表達叫「dog days」,你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前一個朋友說他第一次見這個短語時,直接就翻譯成「狗日子」,普特君笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?
  • 記住:「Old school」的意思可不是「老學校」、「Old man」也不是「老男人」,真正的意思你絕對想不到!
    當你看美劇、刷電影,Old school, old man, old...見到可真不少!
  • 英語充電寶《趣味英語》第165期:千萬別把 「dog days」 翻譯成 「狗日子」!
    這麼熱的天氣讓袋鼠老師突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,袋鼠老師當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    但在18世紀以前,狗被用來狩獵和防禦,而不是作為寵物。人類對狗的態度到18世紀後期才有了好轉。美國密蘇裡州沃倫斯堡最出名的就是「狗是人類最好的朋友」這句話的發源地。1870年,一個農夫射殺了鄰居的狗,在隨後的法庭訴訟中,主人要求賠償損失。
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    dog days of summer 三伏天;夏日炎炎 "dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
  • 「Old school」的意思可不是「老學校」,真正的意思想不到!
    當你看美劇、刷電影,Old school, old man, old...見到可真不少!但是,Old school的意思可不是老學校、Old man的意思也不是老男人,真正的意思你絕對想不到!一起學習一下吧。
  • 老外說最近是 Dog days 什麼意思?狗一樣的日子?
    歪果仁將一年中最熱的時段稱為:dog days狗日子???你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏天。The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!We're well into the dog days of summer.
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    網絡圖片侵權請聯繫刪除說起這悶熱的天氣,小編想起了一個詞「dog days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?網絡圖片侵權請聯繫刪除那為什麼「dog days」指的是三伏天呢?這起源於古羅馬時期,那時人們把天狼星叫The dog stars(也叫Sirius),在盛夏的時候天狼星會和太陽一起出沒,天氣也會異常的悶熱,於是人們就把這一年當中最熱的「三伏天」稱作「dog days」狗狗真的是全人類的好朋友,外國人對於狗狗的熱愛也體現在很多日常口語當中。
  • Dog days意思是?
    Dog days意思是?[ 2008-05-06 16:07 ]Dog days意思是?
  • 最近老外總說"Dog Days"是什麼意思?狗一樣的日子?
    外教Peter拍完視頻,又累又熱他邊喝水邊說了句,what dog days!dog days?狗一樣的日子?助理毛毛對Peter投去同情的目光…同學們,夏天到了,dog days的意思你可不能不知道哦!"dog days"是吐槽天氣!
  • 「black dog」不是「黑狗」,真正意思讓你大吃一驚!中國9000萬人都有!
    而yellow dog 在俚語中有引申義,指的是「卑鄙的人,懦夫,小人」。就像lucky dog指的是幸運的人一樣,dog指代的是人,而不是狗。如果有人很討厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog.例句:You are a yellow dog!你是一個卑鄙的小人!
  • 時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?  雖然說夏至是北半球一年中白晝最長的一天,這天雖然白晝最長,太陽角度最高,但並不是一年中天氣最熱的時候。通常在我國,每年的7,8月份是各地平均氣溫最高的時候,也就是常說的「三伏天」。   「三伏天」的英語怎麼說?   我們總是說文化是有相通性的,正巧,在英語中,就有一個詞組是專門被用來表達七、八月份這段最熱的天氣。那就是dog days。
  • 「banana oil」 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。