「dog days」千萬不要翻譯成「狗日子」!你要把老外嚇暈嗎?

2021-02-19 普特英語聽力網

想問一下大家,你們那裡最近耶不耶啊?

反正普特君是受不了了,出門5分鐘,流汗2小時,全靠空調續命啊啊啊

不過在這大熱天裡,突然想起英文中有個表達叫「dog days」,你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前一個朋友說他第一次見這個短語時,直接就翻譯成「狗日子」,普特君笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???

其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。

為什麼會叫「dog days」呢?有兩種說法:

第一種源於16世紀羅馬天文學家的發現。每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。所以在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。(這個來源更為靠譜一點)

還有一種說法也許看上去沒有那樣的難以理解。天熱的時候,狗會升長舌頭喘氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。

三伏天,真的是一年中最熱最悶的一段時間了,那「熱」、「悶」在英語中怎麼說呢?

hot來表示:

It’s so/very hot.

It is so hot out.

Hot as hell

這裡as hell 表示程度很深,cold as hell,天氣很冷。

如果要形容比hot更熱的天氣,可以用scorch這個詞:

Scorching hot: 炎熱的,炙熱的

名詞形式也可以表示很熱的天氣:

Scorcher: 大熱天,炎熱的天氣

It's a real scorcher today! 

今天可太熱了!

另外也可以用這些句子來形容天氣熱得受不了:

It's blazing hot! 

簡直熱到著火!

 It's a furnace out there.

外面跟火爐似的。

Turn on the air conditioner! I'm melting.

快打開空調!我都要熱化了!

其實「熱」大家都比較熟悉,「悶」估計很多同學就不知道怎麼表達了:

一般如果是天氣悶熱,可以說「muggy」:

It was muggy and overcast. 

天氣悶熱潮溼,而且天色陰沉。

如果是室內悶熱,可以用「stuffy」表達:

It was hot and stuffy in the classroom. 

教室裡很悶熱。

三伏天裡,很多高溫作業者都容易中暑,所以大家一定要學會避暑,那麼問題來了,「中暑」「避暑」英語又要怎麼說?

中暑:

英文中sunstroke或heatstroke都可以表示中暑。

One who works under the hot sun is liable to sunstroke. 

在炎熱的陽光底下工作很容易引起中暑。

I feel dizzy and suffocated. I think I have come down with heatstroke. 

我感到頭暈,喘不上氣來。我想是中暑了。

避暑:

可以用beat the heat表示:

How many ways can you find to beat the summer heat? 

夏季避暑,你能想到幾種方式?

溫馨提示:夏日高溫,愛美的你出門前一定要記得塗防曬霜(sunscreen cream;sun block;sunscreen)

關於今天的話題,你還知道哪些表達呢?歡迎留言分享。當然也不要忘記轉發分享哦。

點個讚再走嘛

熱門回顧

1. 還在用 「I don't understand」 表示「我不懂」 ?太土鱉!

2.「出去吃飯」不是「eat outside」!這個差別你一定要清楚!

3.「我請客」不是「I'll buy」!這樣說才地道!

第三期聽力已有1600名小夥伴參加打卡

第五期聽力訓練營今天開始報名啦

每天6句精選內容 持續進階

快一起來解鎖30節聽力課吧

點擊進入小程序


課程詳情

打卡詳情

識別二維碼一起解鎖30天聽力持續進階課

相關焦點

  • 千萬不要把dog days翻譯成「狗日子」
    今天我們來學習一個英語詞彙dog days。你看到這個詞語的第一反應是什麼?就不是覺得應該翻譯成「狗日子」?如果是的話,不好意思,你答錯啦,而且錯得離譜哦。Dog days並不是我們中文說的「狗日」,也不是「豬狗不如的日子」。它有著自身的特別含義。
  • 把 dog days 翻譯成「狗日子」,真的會鬧笑話
    人常說的「像狗一樣跪舔某人」,指那些不顧個人尊嚴,為了討好別人,像狗一樣跪舔別人剛剛拉屎的屁股,不就是拍馬屁的意思嗎?kiss one's ass 翻譯成討好某人,拍某人馬屁,其實是運用了引申義。習慣用語turn the table又是什麼意思?很多同學容易誤以為是「一言不合,立刻掀翻桌子」。實際上這個短語和table沒有一點關係。
  • "Dog days" 可不是 "狗日子",你以為我在忽悠你?
    " 到底是不是 「狗日子」?舉個例子:We have got through the dog days.  難道不是說我們已經熬過了狗一樣的生活?只能說你錯的有點離譜!!!人家原本意思不是這樣的,而是表示「我們已經熬過了三伏天」,所以大家千萬不要誤解了。真正的「狗一樣的生活」 可以用 "dog's life" 來表達。
  • Dog days是「狗日子」?
    你可以說Hot to death……又或者可以用我們標題中說的「狗日子」~Ican do nothing except for swimming in the dog days. 三伏天除了遊泳,我什麼都做不了。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 英語充電寶《趣味英語》第165期:千萬別把 「dog days」 翻譯成 「狗日子」!
    這麼熱的天氣讓袋鼠老師突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,袋鼠老師當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    網絡圖片侵權請聯繫刪除說起這悶熱的天氣,小編想起了一個詞「dog days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?這起源於古羅馬時期,那時人們把天狼星叫The dog stars(也叫Sirius),在盛夏的時候天狼星會和太陽一起出沒,天氣也會異常的悶熱,於是人們就把這一年當中最熱的「三伏天」稱作「dog days」狗狗真的是全人類的好朋友,外國人對於狗狗的熱愛也體現在很多日常口語當中。
  • 「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!
    1)Dog Days不是「狗日子」在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。例句:I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    他要親吻那沒有食物的手;他要舔那因世界的粗糙而受傷的瘡。他像個王子一樣守護著貧民主人的睡眠。當所有其他的朋友都離開時,他依然不離不棄。當財富灰飛煙滅,名譽化為烏有時,他對自己的愛就像太陽在天堂的旅程一樣永恆…」。
  • big dog可不是大狗的意思!關於狗的英語俚語你都知道嗎?
    但在英語俚語中,「big dog」可不是翻譯成大狗那麼簡單!除了big dog,「dog」在英文中還有更多不同的俚語搭配。今天就跟著 I CAN READ 一起重新認識「dog」的不同意思吧!如果你想要表達一隻比較大的狗,你可以在中間加個顏色的單詞,比如a big brown dog(一條棕色的大狗)。- He is a big dog.
  • 最近老外總說"Dog Days"是什麼意思?狗一樣的日子?
    dog days?狗一樣的日子?助理毛毛對Peter投去同情的目光…同學們,夏天到了,dog days的意思你可不能不知道哦!"dog days"是吐槽天氣!car in the dog days of summer.
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    dog days of summer 三伏天;夏日炎炎 "dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    最近大白髮現有人穿這樣的T恤,T恤上面寫著「Dog days are here!」,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。
  • 記住:「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!
    在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。
  • Dog Days of Summer可不是「夏天的狗日子」那是啥意思呢?
    也許你已經猜到這個短語的含義了,它跟炎熱的天氣有關!A:Anna,你戴著的到底是什麼? B:Oh,this? I made a new mask. These are packs of ice. You want one?B:哦,這個?我做了一個新口罩。這些是冰袋。你想要一個嗎?
  • 時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文時令熱詞:「夏至日」是「狗日子」?那就是dog days。(可不是「狗日子」哦~)   古羅馬人認為每年七八月份的酷熱是太陽加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語裡叫「the dog star」,「dog days」由此而來。比如說:   I can do nothing except for swimming in the dog days. (在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。)
  • 英文俚語|不要把big dog翻譯成大狗了!
    別想當然地將big dog翻譯成「大狗」,當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如a big black dog一條大黑狗。big dog的真正意思是「大亨,大人物」。這可不是累成狗的意思,它是指像狗一樣努力工作,在國外,像狗一樣並不是貶義詞,而是說狗代表著忠誠,也是說工作非常努力。
  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說首先,black dog,確實有"黑狗"的意思,像這樣:但如果老外說:I've got a black dog in me.
  • 老外說「You are a old dog」不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    如果有人形容你的父母是「old dog」 你可千萬別生氣,他是在表達 你的父母已經是「上了年紀的人」 dog」 按字面的意思可以理解成「老狗」 但如果老外對你說「You are an old dog」 可不要以為是在罵你哦—— old dog有一個常用的意思 「老手;上了歲數的人